Presuntos Implicados - Las estaciones - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Presuntos Implicados - Las estaciones




Las estaciones
Времена года
Las estaciones son como los ríos
Времена года подобны рекам,
Con ese murmullo llegué a la ciudad
С этим шепотом я прибыл в город.
Me confundí entre soldados y humo
Я затерялся среди солдат и дыма,
Con cientos de historias que vienen y van
Среди сотен историй, которые приходят и уходят.
Y llegue a este mundo de cielos pequeños
И я попал в этот мир маленьких небес,
Sin claro de luna y sin Dios de la lluvia
Без лунного света и без Бога дождя,
Sin esa poesía que inspira el azul
Без той поэзии, что дарит вдохновение синева.
Voy por Castellana sin pensar
Я иду по Кастельяне, не думая ни о чем,
Voy garabateando la ciudad
Я набрасываю наброски города.
Hoy algo le ocurre al corazón
Сегодня что-то происходит с сердцем,
Hoy que le devuelve a la estación
Сегодня, когда оно возвращается на вокзал.
Las estaciones son como los ríos
Времена года подобны рекам,
Cientos de historias que vienen y van
Сотни историй, которые приходят и уходят.
Yo no comprendo unos ojos tan tristes
Я не понимаю таких грустных глаз,
Como los que he visto dejando el anden
Какие я видел, покидая перрон.
Y tanto adiós tanto abrazo profundo
И столько прощаний, столько крепких объятий,
Ni tanta alegría en la gente al volver
И столько радости у людей, возвращающихся обратно.
A encontrar su mundo de cielos pequeños
Чтобы найти свой мир маленьких небес,
Sin claro de luna y sin Dios de la lluvia
Без лунного света и без Бога дождя,
Sin esa poesía que inspira el azul
Без той поэзии, что дарит вдохновение синева.
Voy por Castellana sin pensar
Я иду по Кастельяне, не думая ни о чем,
Voy garabateando la ciudad
Я набрасываю наброски города.
Hoy algo le ocurre al corazón
Сегодня что-то происходит с сердцем,
Hoy que le devuelve a la estación
Сегодня, когда оно возвращается на вокзал.
Sin esa poesía que inspira el azul
Без той поэзии, что дарит вдохновение синева.
Las estaciones son como los ríos
Времена года подобны рекам,
Con ese murmullo dejé a la ciudad
С этим шепотом я покинул город.





Writer(s): Ignacio De Loyola Mano Guillen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.