Paroles et traduction Primus - Yyz - John the Fisherman
When
he
was
young
you'd
not
find
him
doing
well
in
school,
Когда
он
был
молод,
вы
не
видели,
чтобы
он
хорошо
учился
в
школе.
His
mind
would
turn
unto
the
waters.
Его
мысли
обращались
к
водам.
Always
the
focus
of
adolescent
ridicule,
Всегда
в
центре
насмешек
подростков.
He
has
no
time
for
farmer's
daughters.
У
него
нет
времени
на
дочерей
фермера.
Alienated
from
the
clique
society,
Отчужденный
от
общества
клики,
A
lonely
boy
finds
peace
in
fishing.
Одинокий
мальчик
находит
покой
в
рыбалке.
His
mother
says
john
this
is
not
the
way
life's
supposed
to
be.
Его
мать
говорит,
Джон,
что
так
не
должно
быть
в
жизни.
Don't
you
see
the
life
that
you
are
missing?
Разве
ты
не
видишь
жизни,
которой
тебе
не
хватает?
And
he
says...
И
он
говорит...
When
I
grow
up
I
want
to
be,
Когда
я
вырасту,
я
хочу
быть...
One
of
the
harvesters
of
the
sea.
Один
из
морских
жнецов.
I
think
before
my
days
are
done,
Я
думаю,
прежде
чем
мои
дни
закончатся,
I
want
to
be
a
fisherman.
Я
хочу
стать
рыбаком.
Now
years
gone
by
we
find
man
that
rules
the
sea.
Теперь,
спустя
годы,
мы
находим
человека,
который
правит
морем.
He
sets
out
on
a
dark
may
morning
.
Он
отправляется
в
путь
темным
майским
утром
.
To
bring
his
catch
back
to
this
small
community.
Вернуть
свой
улов
в
это
маленькое
общество.
He
doesn't
see
the
danger
dawning.
Он
не
замечает
приближающейся
опасности.
Four
hours
up,
oh
the
ocean
swelled
and
swelled,
Четыре
часа
вверх,
о,
океан
все
набухал
и
набухал,
The
fog
rolled
in
it
started
raining.
Накатил
туман,
пошел
дождь.
The
starboard
bow.
oh
my
God
we're
going
down!
Нос
по
правому
борту
...
О
Боже,
мы
идем
ко
дну!
The
do
not
hear
his
frantic
mayday.
Они
не
слышат
его
неистового
мэйдэя.
And
he
says
И
он
говорит:
When
I
grow
up
I
want
to
be,
Когда
я
вырасту,
я
хочу
быть...
One
of
the
harvesters
of
the
sea.
Один
из
морских
жнецов.
I
think
before
my
days
are
done,
Я
думаю,
прежде
чем
мои
дни
закончатся,
I
want
to
be
a
fisherman.
Я
хочу
стать
рыбаком.
I'll
live
and
die
a
fisherman.
Я
буду
жить
и
умру
рыбаком.
Calling
john
the
fisherman.
Зову
Джона-рыбака.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Neil Ellwood Peart, Geddy Lee Weinrib
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.