Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das singende Schwert
Поющее меч
"In
den
Händen,
ein
in
Lumpen
gewickelter
Gegenstand."
"В
руках,
предмет,
обёрнутый
в
тряпки."
"Unter
Feuer
und
Flammen,
mitten
im
wütenden
des
Kampfes,
"Среди
огня
и
пламени,
в
самой
гуще
яростной
битвы,
Kommt
der
Älteste
gelaufen,
bringt
das
von
Mühten
umrandete
singende
Schwert.
Прибегает
старейшина,
несёт
поющее
меч,
окаймлённый
трудами.
Aus
einfachem
Tuch
zieht
er
die
heilige
Waffe.
Из
простой
ткани
он
достаёт
священное
оружие.
Sieger
von
Form
und
Zeiten
geschlagen
Schlachten.
Победитель
сражений,
отмеченных
формами
и
временами.
Die
singende
Klinge,
ein
glimmerndes
Schimmern.
Поющий
клинок,
мерцающий
блеск.
Der
Prinz
berührt
sie
und
hört
wimmernde
Stimmen,
Принц
касается
его
и
слышит
стонущие
голоса,
Die
von
Innen
erklingen.
Которые
звучат
изнутри.
Geschmiedet
von
weisen
Magiern
Выкован
мудрыми
магами
Und
geschliffen
von
Zwergen
und
Sklaven,
И
отточен
гномами
и
рабами,
Tief
in
den
Bäuchen
der
Berge,
ein
Vulkan
heißer
Atem.
Глубоко
в
утробе
гор,
вулкана
горячее
дыхание.
Für
leichte
Streiche,
die
geistige
Stärke
erfordern.
Для
лёгких
ударов,
требующих
духовной
силы.
Ein
Instrument
um
die
Welt
von
schlechten
Werken
zu
ordnen.
Инструмент,
чтобы
упорядочить
мир
от
дурных
деяний.
In
der
Mitte
ein
Symbol
aus
drei
Strichen,
die
Straße
zum
Himmel.
Посередине
символ
из
трёх
чёрточек,
путь
к
небесам.
Das
Pi,
das
Prinzip,
so
komplex
und
doch
simpel.
Пи,
принцип,
такой
сложный,
и
всё
же
простой.
In
diesen
Winkeln,
diesen
Strichen
liegt
das
überlieferte
Wissen.
В
этих
углах,
этих
чёрточках
лежит
переданное
знание.
Die
Klinge
ist
wie
neu,
wie
nie
vom
Krieg
zerschlissen.
Клинок
как
новый,
словно
никогда
не
был
изношен
войной.
Der
Prinz
umfasst
den
Knauf
und
spürt
Kraft
in
seinen
Arm
fließen.
Принц
обхватывает
рукоять
и
чувствует,
как
сила
вливается
в
его
руку.
Stürzt
sich
zum
Damm,
als
ob
die
Gegner
ihm
freie
Bahn
ließen.
Устремляется
к
плотине,
как
будто
враги
дают
ему
дорогу.
Die
Klinge
schneidert
durch
Stein,
trennt
ein
sauberes
Loch,
Клинок
рассекает
камень,
прорезает
ровное
отверстие,
Dringt
ohne
Widerstand
ein,
wie
ein
Schlüssel
ins
Schloss
Проникает
без
сопротивления,
как
ключ
в
замок,
Und
das
Wasser
sprudelt
hervor,
der
Damm
erbebt,
die
Fluten
ergießen,
И
вода
хлынула
наружу,
плотина
дрожит,
потоки
изливаются,
Sie
schäumt
über
den
hölzernen
Riesen.
Она
пенится
через
деревянного
гиганта.
Umspülen
ihn
brodelnd.
Омывает
его,
бурля.
Der
Prinz
sucht
den
Mann
mit
dem
Umhang,
Принц
ищет
мужчину
в
плаще,
Entdeckt
ihn
am
Eingang
zum
Wald.
Обнаруживает
его
у
входа
в
лес.
Springt
vom
Damm
nach
unten.
Прыгает
с
плотины
вниз.
Er
stellt
ihn
nach
wenigen
schritten.
Он
настигает
его
через
несколько
шагов.
Die
Klingen
klirren
aneinander,
Funken
fliegen.
Клинки
сталкиваются
друг
с
другом,
летят
искры.
Des
Prinzen
Schwert
trifft
sirrend
sein
Panzer.
Меч
принца
со
свистом
попадает
в
его
доспехи.
Der
Mann
verschwindet,
nur
sein
Umhang
gleiten
zu
Boden.
Мужчина
исчезает,
только
его
плащ
падает
на
землю.
Der
Prinz
ist
verblüfft,
gewonnen
und
doch
verloren.
Принц
ошеломлён,
победил,
и
всё
же
проиграл.
Und
die
Orks
fliehen,
doch
es
ist
alles
verwüstet.
И
орки
бегут,
но
всё
разрушено.
Das
Dorf
in
Schutt
und
Asche,
der
Ort
verwunschen
mit
Flüchen.
Деревня
в
руинах,
место
проклято.
Unter
seinen
Füßen
verglimmen
die
Balken,
Под
его
ногами
тлеют
балки,
Dort
wimmern
die
Alten.
Там
стонут
старики.
Im
Wald
verschwinden
die
Gestalten
der
Orks,
В
лесу
исчезают
фигуры
орков,
Sie
flüchten
vorm
Dorf.
Они
бегут
из
деревни.
Der
Prinz
will
ihnen
folgen,
will
nur
Rache
sofort,
Принц
хочет
последовать
за
ними,
жаждет
немедленной
мести,
Für
all
das
Schlachten
und
Morden.
За
все
убийства
и
кровопролитие.
Sein
Schwert
ist
ein
Kompass,
es
weißt
ihm
die
Richtung.
Его
меч
— компас,
он
указывает
ему
направление.
Er
springt
auf
sein
Pferd,
wartend
auf
einer
Lichtung.
Он
вскакивает
на
своего
коня,
ждущего
на
поляне.
Und
er
gibt
ihm
die
Sporen,
sie
reiten
von
dannen.
И
он
пришпоривает
его,
они
скачут
прочь.
Um
sie
herum
tobt
ein
Brand
von
all
den
Eichen
und
Tannen."
Вокруг
них
бушует
пожар
от
всех
дубов
и
елей."
"Erschöpft
und
erdrückt
von
der
sinnlosen
Gewalt
"Измученный
и
подавленный
бессмысленным
насилием
Und
dem
schnellen
Verlust
des
neuen
Idylls,
И
быстрой
потерей
новой
идиллии,
Reitet
der
Prinz
den
entkommenden
Feinden
hinterher,
Принц
преследует
сбежавших
врагов,
Getrieben
vom
bitteren
Durst
nach
Rachen."
Ведомый
горькой
жаждой
мести."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Friedrich Kautz, Benjamin Bistram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.