Prinz Pi - Das singende Schwert - traduction des paroles en russe

Das singende Schwert - Prinz Pitraduction en russe




Das singende Schwert
Поющее меч
"In den Händen, ein in Lumpen gewickelter Gegenstand."
руках, предмет, обёрнутый в тряпки."
"Unter Feuer und Flammen, mitten im wütenden des Kampfes,
"Среди огня и пламени, в самой гуще яростной битвы,
Kommt der Älteste gelaufen, bringt das von Mühten umrandete singende Schwert.
Прибегает старейшина, несёт поющее меч, окаймлённый трудами.
Aus einfachem Tuch zieht er die heilige Waffe.
Из простой ткани он достаёт священное оружие.
Sieger von Form und Zeiten geschlagen Schlachten.
Победитель сражений, отмеченных формами и временами.
Die singende Klinge, ein glimmerndes Schimmern.
Поющий клинок, мерцающий блеск.
Der Prinz berührt sie und hört wimmernde Stimmen,
Принц касается его и слышит стонущие голоса,
Die von Innen erklingen.
Которые звучат изнутри.
Geschmiedet von weisen Magiern
Выкован мудрыми магами
Und geschliffen von Zwergen und Sklaven,
И отточен гномами и рабами,
Tief in den Bäuchen der Berge, ein Vulkan heißer Atem.
Глубоко в утробе гор, вулкана горячее дыхание.
Für leichte Streiche, die geistige Stärke erfordern.
Для лёгких ударов, требующих духовной силы.
Ein Instrument um die Welt von schlechten Werken zu ordnen.
Инструмент, чтобы упорядочить мир от дурных деяний.
In der Mitte ein Symbol aus drei Strichen, die Straße zum Himmel.
Посередине символ из трёх чёрточек, путь к небесам.
Das Pi, das Prinzip, so komplex und doch simpel.
Пи, принцип, такой сложный, и всё же простой.
In diesen Winkeln, diesen Strichen liegt das überlieferte Wissen.
В этих углах, этих чёрточках лежит переданное знание.
Die Klinge ist wie neu, wie nie vom Krieg zerschlissen.
Клинок как новый, словно никогда не был изношен войной.
Der Prinz umfasst den Knauf und spürt Kraft in seinen Arm fließen.
Принц обхватывает рукоять и чувствует, как сила вливается в его руку.
Stürzt sich zum Damm, als ob die Gegner ihm freie Bahn ließen.
Устремляется к плотине, как будто враги дают ему дорогу.
Die Klinge schneidert durch Stein, trennt ein sauberes Loch,
Клинок рассекает камень, прорезает ровное отверстие,
Dringt ohne Widerstand ein, wie ein Schlüssel ins Schloss
Проникает без сопротивления, как ключ в замок,
Und das Wasser sprudelt hervor, der Damm erbebt, die Fluten ergießen,
И вода хлынула наружу, плотина дрожит, потоки изливаются,
Sie schäumt über den hölzernen Riesen.
Она пенится через деревянного гиганта.
Umspülen ihn brodelnd.
Омывает его, бурля.
Der Prinz sucht den Mann mit dem Umhang,
Принц ищет мужчину в плаще,
Entdeckt ihn am Eingang zum Wald.
Обнаруживает его у входа в лес.
Springt vom Damm nach unten.
Прыгает с плотины вниз.
Er stellt ihn nach wenigen schritten.
Он настигает его через несколько шагов.
Die Klingen klirren aneinander, Funken fliegen.
Клинки сталкиваются друг с другом, летят искры.
Des Prinzen Schwert trifft sirrend sein Panzer.
Меч принца со свистом попадает в его доспехи.
Der Mann verschwindet, nur sein Umhang gleiten zu Boden.
Мужчина исчезает, только его плащ падает на землю.
Der Prinz ist verblüfft, gewonnen und doch verloren.
Принц ошеломлён, победил, и всё же проиграл.
Und die Orks fliehen, doch es ist alles verwüstet.
И орки бегут, но всё разрушено.
Das Dorf in Schutt und Asche, der Ort verwunschen mit Flüchen.
Деревня в руинах, место проклято.
Unter seinen Füßen verglimmen die Balken,
Под его ногами тлеют балки,
Dort wimmern die Alten.
Там стонут старики.
Im Wald verschwinden die Gestalten der Orks,
В лесу исчезают фигуры орков,
Sie flüchten vorm Dorf.
Они бегут из деревни.
Der Prinz will ihnen folgen, will nur Rache sofort,
Принц хочет последовать за ними, жаждет немедленной мести,
Für all das Schlachten und Morden.
За все убийства и кровопролитие.
Sein Schwert ist ein Kompass, es weißt ihm die Richtung.
Его меч компас, он указывает ему направление.
Er springt auf sein Pferd, wartend auf einer Lichtung.
Он вскакивает на своего коня, ждущего на поляне.
Und er gibt ihm die Sporen, sie reiten von dannen.
И он пришпоривает его, они скачут прочь.
Um sie herum tobt ein Brand von all den Eichen und Tannen."
Вокруг них бушует пожар от всех дубов и елей."
"Erschöpft und erdrückt von der sinnlosen Gewalt
"Измученный и подавленный бессмысленным насилием
Und dem schnellen Verlust des neuen Idylls,
И быстрой потерей новой идиллии,
Reitet der Prinz den entkommenden Feinden hinterher,
Принц преследует сбежавших врагов,
Getrieben vom bitteren Durst nach Rachen."
Ведомый горькой жаждой мести."





Writer(s): Friedrich Kautz, Benjamin Bistram


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.