Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Aufbruch
The Departure
"Die
alten
Weihen,
seine
schritte
frei,
kein
Gepäck
"The
ancient
consecrations,
his
steps
free,
no
luggage
Nur
ein
Beutel
in
dem
Tabak
für
die
Pfeife
steckt.
Only
a
pouch
with
tobacco
for
his
pipe
tucked
inside.
Ein
rauchender
Held
macht
sich
auf
in
die
Welt.
A
smoking
hero
sets
off
into
the
world.
Nachts
bauen
die
Sterne
ein
Zelt.
At
night,
the
stars
build
a
tent.
Die
Beine
laufen
von
selbst
und
die
Welt
ist
so
groß,
ist
ein
einziges
Spiel.
His
legs
run
on
their
own
and
the
world
is
so
vast,
it's
a
single
game.
Er
spielt
und
gewinnt
viel,
er
gewinnt
viel
zu
viel.
He
plays
and
wins
a
lot,
he
wins
far
too
much.
Im
leichten
Gepäck
ein
Buch
gebunden
in
Leder
In
his
light
luggage,
a
book
bound
in
leather
Um
seine
Abenteuer
abends
nieder
zu
schreiben,
für
später.
To
write
down
his
adventures
in
the
evening,
for
later.
Ein
Beutel
den
ein
Mädel
genäht
hat,
A
pouch
sewn
by
a
maiden,
Voller
guter
Wünsche
und
Kräuter
nach
Empfehlung
der
Väter.
Full
of
good
wishes
and
herbs
recommended
by
the
fathers.
Die
Schuhe
laufen
wie
auf
Luft,
laufen
auf
Wolken
His
shoes
run
as
if
on
air,
on
clouds
Und
die
Sonnenstrahlen
scheinen
seinen
Schritten
zu
folgen.
And
the
sun's
rays
seem
to
follow
his
steps.
Während
Worte
seine
Lippen
vergolden
und
er
sich
weiter
entfernt,
While
words
gild
his
lips
and
he
moves
further
away,
Folgen
die
Schritten
einem
einzigen
Stern.
His
steps
follow
a
single
star.
Am
Wegrand
lauern
viel
Halunken
Many
scoundrels
lurk
along
the
way
Und
in
miesen
Spelunken
werden
diese
betrunken.
And
in
seedy
taverns
they
get
drunk.
Quaken
wie
Unken,
haken
sich
ein
und
faseln
betrunken.
Croaking
like
toads,
they
hook
onto
him
and
babble
drunkenly.
Wollen
wie
Raben
immer
Dingen
die
funkeln.
Like
ravens,
they
always
want
things
that
sparkle.
Am
Wegrand
die
hastigen
vier
Penetänzer.
By
the
wayside,
the
hasty
four
penetrators.
Eine
alte
Bäuerin
mit
dickem
Hintern
lehnt
am
Fenster,
An
old
peasant
woman
with
a
thick
behind
leans
against
the
window,
Die
Lippen
voller
bissiger
Sprüche
am
Keifen.
Her
lips
full
of
biting
remarks,
scolding.
In
der
Stadt
mit
dem
brüchigen
Orgelpfeifen,
In
the
city
with
the
broken
organ
pipes,
Auf
ein
Frostackerbauern,
vollkommener
Anfänger.
A
frost-field
farmer,
a
complete
beginner.
Bruder
Tak,
mit
dem
Stock,
hat
viele
Anhänger,
Brother
Tak,
with
his
stick,
has
many
followers,
Schlägt
sie
alle
auf
einmal,
der
letzte
echte
Glaubensbruder,
He
beats
them
all
at
once,
the
last
true
brother
of
faith,
Der
gekreuzigte
Jakob
weiht
ein
Haufen
Luder.
The
crucified
Jakob
consecrates
a
bunch
of
harlots.
Im
nächsten
Dorf
ein
entlaufener
Dackel,
In
the
next
village,
an
escaped
dachshund,
Apportiert
eine
ausgebrannte
Fackel,
setzt
einen
Haufen
von
Kacke.
Retrieves
a
burnt-out
torch,
leaves
a
pile
of
crap.
Ein
Mann
zählt
eins,
zwei,
kommt
auf
seinen
Händen
an,
A
man
counts
one,
two,
arrives
on
his
hands,
Sagt,
er
sägte
sich
die
Beine
mit
der
Sense
an.
Says
he
sawed
off
his
legs
with
a
scythe.
Sie
sprechen
in
Floskeln,
sie
rotzen
beim
reden.
They
speak
in
clichés,
they
spit
when
they
talk.
Der
Prinz
denkt,
der
Herr
möge
diese
Ochsen
vergeben.
The
prince
thinks,
may
the
Lord
forgive
these
oxen.
All
diese
Gestalten
sind
um
ihm
wie
ein
Feindeskreis.
All
these
figures
are
around
him
like
a
circle
of
enemies.
Er
geht
weiter,
weil
er
weiß
bald
naht
sein
Zeit,
He
keeps
going
because
he
knows
his
time
is
near,
Aus
Dörfen
und
Städten
zu
dem
großen
Wald.
From
villages
and
cities
to
the
great
forest.
Ein
Humpen
auf
seinem
Weg
und
es
fließt
aus
seinem
Hosenstall
A
tankard
on
his
way
and
it
flows
from
his
fly
Und
er
schreibt
all
dies
in
sein
Buch.
And
he
writes
all
this
in
his
book.
Auf
seinen
Händen
zwei
Wörter,
ein
Segen,
ein
Fluch."
On
his
hands,
two
words,
a
blessing,
a
curse."
"Nach
der
Wanderung
durch
die
große
Ebene,
"After
the
journey
through
the
great
plain,
Erreicht
der
Prinz
den
Eingang
zum
dunklen
Wald."
The
prince
reaches
the
entrance
to
the
dark
forest."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Biztram, Prinz Pi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.