Priscilla Herdman - Dancing at Whitsun - traduction des paroles en allemand

Dancing at Whitsun - Priscilla Herdmantraduction en allemand




Dancing at Whitsun
Tanzen zu Pfingsten
It's fifty long springtimes since she was a bride,
Es sind fünfzig lange Frühlinge, seit sie eine Braut war,
But still you may see her at each Whitsuntide
Doch immer noch kann man sie zu jedem Pfingstfest sehen
In a dress of white linen with ribbons of green,
In einem Kleid aus weißem Leinen mit Bändern so grün,
As green as her memories of loving.
So grün wie ihre Erinnerungen ans Lieben.
The feet that were nimble tread carefully now,
Die einst flinken Füße treten nun vorsichtig auf,
As gentle a measure as age will allow,
So sanften Schrittes, wie das Alter es erlaubt,
Through groves of white blossoms, by fields of young corn,
Durch Haine weißer Blüten, vorbei an Feldern jungen Korns,
Where once she was pledged to her true love.
Wo sie einst ihrem Liebsten versprochen war.
The fields they stand empty, the hedges grow free--
Die Felder stehen leer, die Hecken wachsen frei--
No young men to turn them, our pastures go seed
Keine jungen Männer, sie zu bestellen, unsere Weiden verwildern
They are gone where the forests of oak trees before
Sie sind dorthin gegangen, wohin die Eichenwälder zuvor
Have gone, to be wasted in battle.
Gegangen sind, um im Kampf vergeudet zu werden.
Down from the green farmlands and from their loved ones
Hinfort von den grünen Feldern und von ihren Lieben
Marched husbands and brothers and fathers and sons.
Marschierten Ehemänner und Brüder und Väter und Söhne.
There's a fine roll of honor where the Maypole once stood,
Da ist eine stattliche Ehrentafel, wo einst der Maibaum stand,
And the ladies go dancing at Whitsun.
Und die Damen gehen tanzen zu Pfingsten.
There's a straight row of houses in these latter days
Da ist eine gerade Häuserreihe in diesen heutigen Tagen
All covering the downs where the sheep used to graze.
Die die Hügel bedeckt, wo einst die Schafe weideten.
There's a field of red poppies, a wreath from the Queen
Da ist ein Feld roter Mohnblumen, ein Kranz von der Königin
But the ladies remember at Whitsun,
Aber die Damen erinnern sich zu Pfingsten,
And the ladies go dancing at Whitsun.
Und die Damen gehen tanzen zu Pfingsten.





Writer(s): John Austin Marshall


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.