Paroles et traduction Priscilla Herdman - The Drover's Sweetheart
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Drover's Sweetheart
Возлюбленная пастуха
An
hour
before
the
sun
goes
down
За
час
до
заката,
Behind
the
ragged
boughs,
Когда
солнце
скрывается
за
корявыми
ветвями,
I
go
across
the
little
run
Я
иду
через
ручеёк
And
bring
the
dusty
cows;
И
пригоняю
пыльных
коров;
And
once
I
used
to
sit
and
rest
Когда-то
я
сидела
и
отдыхала
Beneath
the
fading
dome,
Под
угасающим
небосводом,
For
there
was
one
that
I
loved
best
Потому
что
был
тот,
кого
я
любила
больше
всех,
Who'd
bring
the
cattle
home.
Кто
пригонял
скот
домой.
Our
yard
is
fixed
with
double
bails,
Наш
двор
огорожен
двойными
воротами,
Round
one
the
grass
is
green,
Вокруг
одних
зеленеет
трава,
The
bush
is
growing
through
the
rails,
Кусты
прорастают
сквозь
перекладины,
The
spike
is
rusted
in;
Штырь
заржавел;
And
'twas
from
there
his
freckled
face
Именно
оттуда
его
веснушчатое
лицо
Would
turn
and
smile
at
me
--
Поворачивалось
и
улыбалось
мне
--
He'd
milk
a
dozen
in
the
race
Он
доил
дюжину
коров
в
загоне,
While
I
was
milking
three.
Пока
я
доила
трёх.
I
milk
eleven
cows
myself
Я
дою
одиннадцать
коров
сама,
Where
once
I
milked
but
four;
Там,
где
раньше
доила
только
четырёх;
I
set
the
dishes
on
the
shelf
Я
ставлю
посуду
на
полку
And
close
the
dairy
door;
И
закрываю
дверь
молочной;
And
when
the
glaring
sunlight
fails
И
когда
слепящий
солнечный
свет
меркнет
And
the
fire
shines
through
the
cracks,
И
огонь
светится
сквозь
щели,
I
climb
the
broken
stockyard
rails
Я
взбираюсь
на
сломанные
перекладины
загона
And
watch
the
bridle-tracks.
И
смотрю
на
следы
уздечки.
He
kissed
me
twice
and
once
again
Он
поцеловал
меня
дважды,
а
потом
ещё
раз
And
rode
across
the
hill,
И
уехал
за
холм,
The
pint-pots
and
the
hobble-chain
Кружки
и
цепь
для
пут
I
hear
them
jingling
still;
Я
все
еще
слышу
их
звон;
He'll
come
at
night
or
not
at
all
--
Он
приедет
ночью
или
не
приедет
вовсе
--
He
left
in
dust
and
heat,
Он
уехал
в
пыли
и
жаре,
And
when
the
soft,
cool
shadows
fall
И
когда
упадут
мягкие,
прохладные
тени,
Is
the
best
time
to
meet.
Самое
время
для
встречи.
And
he
is
coming
back
again,
И
он
вернется
снова,
He
wrote
to
let
me
know,
Он
написал,
чтобы
сообщить
мне,
The
floods
were
in
the
Darling
then
--
Тогда
в
Дарлинге
было
наводнение
--
It
seems
so
long
ago;
Кажется,
это
было
так
давно;
He'd
come
through
miles
of
slush
and
mud,
Он
прошел
мили
грязи
и
слякоти,
And
it
was
weary
work,
И
это
была
изнурительная
работа,
The
creeks
were
bankers,
and
the
flood
Ручьи
вышли
из
берегов,
и
наводнение
Was
forty
miles
round
Bourke.
Было
на
сорок
миль
вокруг
Бурка.
He
said
the
floods
had
formed
a
block,
Он
сказал,
что
наводнение
образовало
затор,
The
plains
could
not
be
crossed,
Равнины
нельзя
было
пересечь,
And
there
was
foot-rot
in
the
flock
И
в
стаде
была
гниль
копыт
And
hundreds
had
been
lost;
И
сотни
были
потеряны;
The
sheep
were
falling
thick
and
fast
Овцы
падали
быстро
и
часто
A
hundred
miles
from
town,
В
ста
милях
от
города,
And
when
he
reached
the
line
at
last
И
когда
он
наконец
добрался
до
железной
дороги,
He
trucked
the
remnant
down.
Он
погрузил
остатки
в
вагоны.
And
so
he'll
have
to
stand
the
cost;
И
поэтому
ему
придется
нести
расходы;
His
luck
was
always
bad,
Ему
всегда
не
везло,
Instead
of
making
more,
he
lost
Вместо
того,
чтобы
заработать
больше,
он
потерял
The
money
that
he
had;
Деньги,
которые
у
него
были;
And
how
he'll
manage,
heaven
knows
И
как
он
справится,
Бог
знает
(My
eyes
are
getting
dim),
(Мои
глаза
затуманиваются),
He
says
--
he
says
--
he
don't
--
suppose
Он
говорит
--
он
говорит
--
он
не
--
думает
I'll
want
--
to
--
marry
--
him.
Что
я
--
захочу
--
выйти
--
за
него
--
замуж.
As
if
I
wouldn't
take
his
hand
Как
будто
я
не
возьму
его
руку
Without
a
golden
glove
--
Без
золотой
перчатки
--
Oh!
Jack,
you
men
won't
understand
О!
Джек,
вы,
мужчины,
не
понимаете
How
much
a
girl
can
love.
Как
сильно
девушка
может
любить.
I
long
to
see
his
face
once
more
--
Я
так
хочу
увидеть
его
лицо
еще
раз
--
Jack's
dog!
thank
God,
it's
Jack!
--
Собака
Джека!
Слава
Богу,
это
Джек!
--
(I
never
thought
I'd
faint
before)
(Я
никогда
не
думала,
что
упаду
в
обморок
раньше)
He's
coming
--
up
--
the
track.
Он
идет
--
по
--
дороге.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Priscilla Herdman, Henry Lawson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.