Procol Harum - Crucification Lane (live in the USA, April 1969) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Procol Harum - Crucification Lane (live in the USA, April 1969)




Crucification Lane (live in the USA, April 1969)
Переулок Распятия (живое исполнение в США, апрель 1969)
(Trower / reid)
(Trower / Reid)
You′d better listen anybody, 'cos I′m gonna make it clear
Лучше послушай, милая, потому что я хочу сказать ясно:
That my life is unimportant; what I've done I did through fear
Моя жизнь ничего не стоит; всё, что я сделал, я сделал из страха.
There's a river running through me: on it′s tide I tried to hide
Сквозь меня течёт река: в её потоке я пытался скрыться,
Nonetheless I could not shake it, and in the end it swept aside
Но всё равно не смог от него отделаться, и в конце концов он смыл
All my feeble unimportance. I can′t say it, never mind
Всю мою жалкую никчёмность. Я не могу это высказать, неважно.
Can't you hear me mother calling you? I′m cold, I'm deaf, I′m blind
Разве ты не слышишь, как моя мать зовёт тебя? Мне холодно, я глух, я слеп.
And if only 'cos you′re lucky, we both know that's no find
И если только потому, что тебе повезло, мы оба знаем, что это ни к чему.
I did think I'd be an actor. what I am I′ll leave behind
Я думал, что стану актёром. То, кем я являюсь, я оставлю позади.
You′d better listen anybody, 'cos it′s me and you --that's it
Лучше послушай, милая, потому что это я и ты -- вот и всё.
And in case you find your maker perhaps you′ll plead for us a bit
И если ты вдруг встретишь своего создателя, может быть, ты немного замолвишь за нас словечко.
All my sick is in my stomach, all my sweat is clearly fear
Вся моя тошнота в желудке, весь мой пот это явный страх.
And if you could see inside me I don't think you′d have me here
И если бы ты могла заглянуть внутрь меня, я не думаю, что ты хотела бы видеть меня здесь.
Tell the helmsman veer to starboard, bring this ship around to port
Скажи рулевому повернуть на правый борт, развернуть этот корабль к порту.
And if the sea was not so salty I could sink instead of walk
И если бы море не было таким солёным, я бы мог утонуть вместо того, чтобы ходить.
And in case of passing strangers who are standing where I fell
И в случае проходящих мимо незнакомцев, которые стоят там, где я упал,
Tell the truth: you never knew me, and in truth it's just as well
Скажи правду: ты меня никогда не знала, и, по правде говоря, так оно и лучше.





Writer(s): K. Reid, R. Trower


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.