Paroles et traduction Procol Harum - In Held 'Twas In I: A) Glimpses of Nirvana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In Held 'Twas In I: A) Glimpses of Nirvana
Внутри меня: А) Проблески Нирваны
In
the
darkness
of
the
night,
В
темноте
ночной,
Only
occasionally
relieved
by
glimpses
of
Nirvana
Лишь
изредка
озаряемой
проблесками
Нирваны,
As
seen
through
other
people's
windows,
Видимыми
сквозь
чужие
окна,
Wallowing
in
a
morass
of
self-despair
Погрязший
в
болоте
самоотчаяния,
Made
only
more
painful
by
the
knowledge
Сделанного
лишь
больнее
знанием
того,
That
all
I
am
is
of
my
own
making
...
Что
всё,
чем
я
являюсь,
— дело
моих
собственных
рук...
When
everything
around
me,
even
the
kitchen
ceiling,
Когда
всё
вокруг
меня,
даже
кухонный
потолок,
Has
collapsed
and
crumbled
without
warning.
Рухнуло
и
рассыпалось
без
предупреждения,
And
I
am
left,
standing
alive
and
well,
И
я
остался
стоять,
живой
и
здоровый,
Looking
up
and
wondering
why
and
wherefore.
Глядя
вверх
и
задаваясь
вопросами
«почему»
и
«зачем».
At
a
time
like
this,
which
exists
maybe
only
for
me,
В
такие
моменты,
которые,
возможно,
существуют
только
для
меня,
But
is
nonetheless
real,
if
I
can
communicate,
Но
тем
не
менее
реальны,
если
я
могу
донести,
And
in
the
telling
and
the
bearing
of
my
soul
И
в
исповеди
и
обнажении
души
моей
Anything
is
gained,
even
though
the
words
Что-то
приобретается,
даже
если
слова,
Which
I
use
are
pretentious
and
make
you
cringe
Которые
я
использую,
претенциозны
и
заставляют
тебя
съежиться
With
embarrassment,
let
me
remind
you
of
the
pilgrim
От
смущения,
позволь
мне
напомнить
тебе
о
паломнике,
Who
asked
for
an
audience
with
the
Dalai
Lama.
Который
просил
аудиенции
у
Далай-ламы.
He
was
told
he
must
first
spend
five
years
in
contemplation.
Ему
было
сказано,
что
сначала
он
должен
провести
пять
лет
в
созерцании.
After
the
five
years
Спустя
пять
лет
He
was
ushered
into
the
Dalai
Lama's
presence,
who
said,
Его
ввели
в
присутствие
Далай-ламы,
который
сказал:
'Well,
my
son,
what
do
you
wish
to
know?'
«Ну,
сын
мой,
что
ты
хочешь
узнать?»
So
the
pilgrim
said,
И
паломник
ответил:
'I
wish
to
know
the
meaning
of
life,
father.'
«Я
хочу
узнать
смысл
жизни,
отец».
And
the
Dalai
Lama
smiled
and
said,
И
Далай-лама
улыбнулся
и
сказал:
'Well
my
son,
life
is
like
a
beanstalk,
isn't
it?'
«Ну,
сын
мой,
жизнь
как
бобовый
стебель,
не
так
ли?»
Held
close
by
that
which
some
despise
Хранимый
тем,
что
некоторые
презирают,
Which
some
call
fake,
and
others
lies
Что
некоторые
называют
фальшью,
а
другие
— ложью,
And
somewhat
small
И
несколько
мал
For
one
so
tall
Для
такого
гиганта,
A
doubting
Thomas
who
would
be?
Сомневающийся
Фома,
кем
бы
он
ни
был.
It's
written
plain
for
all
to
see
Это
написано
ясно,
чтобы
все
видели,
For
one
who
I
am
with
no
more
Для
того,
с
кем
я
больше
не
вместе,
It's
hard
at
times,
it's
awful
raw
Это
порой
тяжело,
это
ужасно
больно.
They
say
that
Jesus
healed
the
sick
and
helped
the
poor
Говорят,
что
Иисус
исцелял
больных
и
помогал
бедным
And
those
unsure
И
тем,
кто
не
уверен,
Believed
his
eyes
Верил
своим
глазам
- A
strange
disguise
- Странное
прикрытие.
Still
write
it
down,
it
might
be
read
Всё
равно
запиши
это,
это
может
быть
прочитано,
Nothing's
better
left
unsaid
Лучше
ничего
не
оставлять
несказанным.
Only
sometimes,
still
no
doubt
Только
иногда,
всё
ещё
без
сомнения,
It's
hard
to
see,
it
all
works
out
Трудно
увидеть,
но
всё
образуется.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.