Procol Harum - In Held 'Twas In I: A) Glimpses of Nirvana - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Procol Harum - In Held 'Twas In I: A) Glimpses of Nirvana




In Held 'Twas In I: A) Glimpses of Nirvana
Внутри меня: А) Проблески Нирваны
In the darkness of the night,
В темноте ночной,
Only occasionally relieved by glimpses of Nirvana
Лишь изредка озаряемой проблесками Нирваны,
As seen through other people's windows,
Видимыми сквозь чужие окна,
Wallowing in a morass of self-despair
Погрязший в болоте самоотчаяния,
Made only more painful by the knowledge
Сделанного лишь больнее знанием того,
That all I am is of my own making ...
Что всё, чем я являюсь, дело моих собственных рук...
When everything around me, even the kitchen ceiling,
Когда всё вокруг меня, даже кухонный потолок,
Has collapsed and crumbled without warning.
Рухнуло и рассыпалось без предупреждения,
And I am left, standing alive and well,
И я остался стоять, живой и здоровый,
Looking up and wondering why and wherefore.
Глядя вверх и задаваясь вопросами «почему» и «зачем».
At a time like this, which exists maybe only for me,
В такие моменты, которые, возможно, существуют только для меня,
But is nonetheless real, if I can communicate,
Но тем не менее реальны, если я могу донести,
And in the telling and the bearing of my soul
И в исповеди и обнажении души моей
Anything is gained, even though the words
Что-то приобретается, даже если слова,
Which I use are pretentious and make you cringe
Которые я использую, претенциозны и заставляют тебя съежиться
With embarrassment, let me remind you of the pilgrim
От смущения, позволь мне напомнить тебе о паломнике,
Who asked for an audience with the Dalai Lama.
Который просил аудиенции у Далай-ламы.
He was told he must first spend five years in contemplation.
Ему было сказано, что сначала он должен провести пять лет в созерцании.
After the five years
Спустя пять лет
He was ushered into the Dalai Lama's presence, who said,
Его ввели в присутствие Далай-ламы, который сказал:
'Well, my son, what do you wish to know?'
«Ну, сын мой, что ты хочешь узнать?»
So the pilgrim said,
И паломник ответил:
'I wish to know the meaning of life, father.'
«Я хочу узнать смысл жизни, отец».
And the Dalai Lama smiled and said,
И Далай-лама улыбнулся и сказал:
'Well my son, life is like a beanstalk, isn't it?'
«Ну, сын мой, жизнь как бобовый стебель, не так ли?»
Held close by that which some despise
Хранимый тем, что некоторые презирают,
Which some call fake, and others lies
Что некоторые называют фальшью, а другие ложью,
And somewhat small
И несколько мал
For one so tall
Для такого гиганта,
A doubting Thomas who would be?
Сомневающийся Фома, кем бы он ни был.
It's written plain for all to see
Это написано ясно, чтобы все видели,
For one who I am with no more
Для того, с кем я больше не вместе,
It's hard at times, it's awful raw
Это порой тяжело, это ужасно больно.
They say that Jesus healed the sick and helped the poor
Говорят, что Иисус исцелял больных и помогал бедным
And those unsure
И тем, кто не уверен,
Believed his eyes
Верил своим глазам
- A strange disguise
- Странное прикрытие.
Still write it down, it might be read
Всё равно запиши это, это может быть прочитано,
Nothing's better left unsaid
Лучше ничего не оставлять несказанным.
Only sometimes, still no doubt
Только иногда, всё ещё без сомнения,
It's hard to see, it all works out
Трудно увидеть, но всё образуется.





Writer(s): Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.