Paroles et traduction Procol Harum - The Dead Man's Dream
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dead Man's Dream
Сон мертвеца
As
I
lay
down
dying,
a
floor
for
my
bed
Когда
я
умирал,
лежал
на
полу,
And
a
bundle
of
newspaper
under
my
head
Свёрток
газет
под
моей
головой,
I
dreamed
a
dream,
as
strange
as
could
be
Мне
приснился
сон,
странный
до
жути,
Concerning
myself,
and
somebody
like
me
Обо
мне
самом,
и
о
ком-то,
похожем
на
меня.
We
were
in
some
city,
the
stranger
and
me
Мы
были
в
каком-то
городе,
незнакомец
и
я,
The
houses
were
open,
and
the
streets
empty
Дома
открыты,
а
улицы
пусты,
The
windows
were
bare,
and
the
pavements
dirty
Окна
голые,
тротуары
грязные,
I
asked
where
I
was;
my
companion
ignored
me
Я
спросил,
где
мы,
моя
спутница
проигнорировала
меня.
We
entered
a
graveyard
and
searched
for
a
tombstone
Мы
вошли
на
кладбище
и
искали
надгробие,
The
graves
were
disturbed,
and
the
coffins
wide
open
Могилы
потревожены,
гробы
раскрыты,
And
the
coprses
were
rotten,
yet
each
one
was
living
И
трупы
гниют,
но
каждый
из
них
жив,
Their
eyes
were
alive
with
maggots
crawling
Их
глаза
полны
извивающихся
личинок.
I
cried
out
in
fear,
but
my
voice
had
left
me
Я
закричал
от
страха,
но
голос
пропал,
My
legs
were
deformed,
yet
I
moved
quite
freely
Мои
ноги
изуродованы,
но
я
двигался
свободно,
My
head
was
on
fire,
yet
my
hands
were
icy
Моя
голова
горела,
но
руки
ледяные,
And
everywhere
light,
yet
darkness
engulfed
me
И
везде
свет,
но
тьма
поглотила
меня.
I
managed
to
scream
and
woke
from
my
slumber
Мне
удалось
закричать
и
проснуться
ото
сна,
I
thought
of
my
dream
and
lay
there
and
wondered
Я
думал
о
своем
сне,
лежал
и
удивлялся,
Where
had
I
been?
What
could
it
mean?
Где
я
был?
Что
это
могло
значить?
It
was
dark
in
the
deathroom
as
I
slithered
under
В
комнате
смерти
было
темно,
когда
я
заполз
под
газеты.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): K. Reid, G. Brooker
Album
HOME +2
date de sortie
21-11-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.