Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cada
inimigo
seu
vai
te
aplaudir
de
pé,
quando
o
seu
escudo
for
o
seu
olhar
e
sua
espada
Every
enemy
of
yours
will
give
you
a
standing
ovation
when
your
shield
is
your
gaze
and
your
sword
Quando
a
sua
meta
for
felicidade
e
não
vitória,
quem
não
se
foca
no
presente
não
When
your
goal
is
happiness
and
not
victory,
those
who
don't
focus
on
the
present
don't
Fica
pra
história
irmão
Make
history,
bro.
"Cê"
veio
pra
contar
história
ou
pra
escrever,
me
diz,
o
que
realmente
te
faz
feliz
Did
you
come
to
tell
a
story
or
to
write
one,
tell
me
what
truly
makes
you
happy?
Sei
que
nem
todos
lá
no
fim
do
túnel
buscam
luz,
fica
dificil
se
a
escuridão
que
I
know
that
not
everyone
at
the
end
of
the
tunnel
seeks
light,
it
gets
difficult
if
the
darkness
Já
vi
o
oportunismo
travestido
de
amizade,
uns
aproveitadores
da
minha
boa
vontade
I've
seen
opportunism
disguised
as
friendship,
some
taking
advantage
of
my
good
will.
Mas
me
esquivei,
risquei
da
vida
os
covardes,
porque
quem
vive
em
torno
de
mentira
But
I
dodged,
scratched
the
cowards
out
of
my
life,
because
those
who
live
surrounded
by
lies
Já
tá
morto
de
verdade
Are
already
dead
for
real.
Um
só
caminho
é
o
bastante,
suficiente,
num
mundo
louco
onde
maçã
te
oferece
serpente
One
path
is
enough,
sufficient,
in
a
crazy
world
where
apples
offer
you
serpents.
Já
tentaram
calar
minha
boca
e
calava,
mas
só
com
o
meu
dedo
do
meio
eu
falei
tudo
They've
tried
to
silence
me,
but
only
with
my
middle
finger
I
said
everything
Que
eu
precisava
I
needed
to.
Quando
cortaram
os
meus
braços
eu
chutei
When
they
cut
off
my
arms,
I
kicked.
Quando
cortaram
minhas
pernas
eu
dei
cabeçada
When
they
cut
off
my
legs,
I
headbutted.
Quando
cortaram
minha
cabeça
eu
mordi
na
jugular,
e
não
soltei
por
nada,
não
soltei
When
they
cut
off
my
head,
I
bit
into
their
jugular,
I
didn’t
let
go
for
anything,
I
didn't
let
go
Quando
cortaram
os
meus
braços
eu
chutei
When
they
cut
off
my
arms,
I
kicked.
Quando
cortaram
minhas
pernas
eu
lutei,
como
Samurai
When
they
cut
off
my
legs,
I
fought,
like
a
Samurai.
Sem
sensacionalismo,
sem
sentimentalismo,
ser
pobre
eu
sou,
mas
querer
ser
é
masoquismo
No
sensationalism,
no
sentimentalism,
I
am
poor,
but
to
want
to
be
is
masochism.
Não
enalteço
a
riqueza
ou
a
pobreza,
enalteço
a
luta
por
comida,
vontade
na
mesa
I
don't
praise
wealth
or
poverty,
I
praise
the
struggle
for
food,
the
desire
on
the
table
De
quem,
não
teve
escolha
sobre
a
própria
profissão,
se
eu
tive
a
minha
me
calar
Of
those
who
had
no
choice
about
their
own
profession,
if
I
had
mine,
to
remain
silent
é
omissão
Is
an
omission.
Faço
como
as
rabiolas
no
fio,
o
vento
tenta
me
levar
mas
permaneço
onde
o
destino
I
do
like
the
clothespins
on
the
wire,
the
wind
tries
to
take
me
but
I
remain
where
fate
Ouviu,
um
sonho
não
desfaz
quando
um
olho
se
abre,
um
ideal
não
se
desfaz
nem
que
a
vida
Listen,
a
dream
doesn’t
fade
when
an
eye
opens,
an
ideal
doesn’t
fade
even
if
life
Meu
ideal
já
foi
traçado,
não
permitir
que
meu
fracaço
faça
a
minha
fé
...
como
apoio
My
ideal
has
already
been
drawn,
not
to
allow
my
failure
to
make
my
faith…
like
a
Cada
Amélia
que
da
a
vida
pela
família,
ama
algum
João
que
merece
bem
mais
que
uma
Every
Amelia
who
gives
her
life
for
her
family,
loves
some
João
who
deserves
much
more
than
just
A
gente
se
adaptou
ao
mundo
feroz,
agora
é
hora
de
fazer
com
que
o
mundo
se
adapte
We
have
adapted
to
the
ferocious
world,
now
it's
time
to
make
the
world
adapt
Quando
cortaram
os
meus
braços
eu
chutei
When
they
cut
off
my
arms,
I
kicked.
Quando
cortaram
minhas
pernas
eu
dei
cabeçada
When
they
cut
off
my
legs,
I
headbutted.
Quando
cortaram
minha
cabeça
eu
mordi
na
jugular,
e
não
soltei
por
nada,
não
soltei
When
they
cut
off
my
head,
I
bit
into
their
jugular,
and
I
didn’t
let
go
for
anything,
I
didn't
let
go
Quando
cortaram
os
meus
braços
eu
chutei
When
they
cut
off
my
arms,
I
kicked.
Quando
cortaram
minhas
pernas
eu
lutei,
como
Samurai
When
they
cut
off
my
legs,
I
fought,
like
a
Samurai.
O
que
diria
seu
pai
te
vendo
caído
irmão,
isso
depende
do
motivo
de
se
estar
no
chão
What
would
your
father
say
seeing
you
fallen,
bro?
It
depends
on
the
reason
for
being
on
the
ground.
Alguns
tão
lá
por
nem
saberem
levantar,
meu
rap
é
a
mão
que
se
estende
pra
te
ajudar
Some
are
there
because
they
don't
know
how
to
get
up,
my
rap
is
the
hand
that
reaches
out
to
help
you.
Vem,
sei
que
seu
corpo
tá
cansado
Samurai,
vão
derrubar
seu
corpo
mas
sua
alma
não
cai
Come,
I
know
your
body
is
tired,
Samurai,
they
will
knock
down
your
body
but
your
soul
won’t
fall.
Eu
sei,
que
alguém
acredita
em
você,
mas
e
você,
acredita
em
você?
Eu
acredito
em
I
know
that
someone
believes
in
you,
but
what
about
you,
do
you
believe
in
yourself?
I
believe
in
Colegas,
eu
tenho
20,
amigos
eu
tenho
6,
que
eu
vejo
sempre
só
4,
que
eu
posso
contar
só
3
Colleagues,
I
have
20,
friends
I
have
6,
that
I
see
always
only
4,
that
I
can
count
on
only
3.
Quando
eu
cair,
já
era,
poucos
aí
se
comove,
em
alma
eu
vou
tá
olhando,
tirando
a
When
I
fall,
it's
over,
few
will
be
moved,
in
my
soul
I’ll
be
watching,
taking
the
E
alguns
vão
falar
volta,
outros
vão
dar
adeus,
se
foi
um
tal
de
Projota
ou
Thiago
morreu
And
some
will
say
come
back,
others
will
say
goodbye,
whether
it
was
a
certain
Projota
or
Thiago
who
died.
Mas
hoje
ainda
to
vivo,
não
vão
comer
do
meu
pão,
só
quero
deixar
bem
claro,
os
verdadeiros
But
today
I'm
still
alive,
they
won’t
eat
my
bread,
I
just
want
to
make
it
very
clear,
the
true
ones
Eu
sei
quem
são
I
know
who
they
are.
Quando
cortaram
os
meus
braços
eu
chutei
When
they
cut
off
my
arms,
I
kicked.
Quando
cortaram
minhas
pernas
eu
dei
cabeçada
When
they
cut
off
my
legs,
I
headbutted.
Quando
cortaram
minha
cabeça
eu
mordi
na
jugular,
e
não
soltei
por
nada,
não
soltei
When
they
cut
off
my
head,
I
bit
into
their
jugular,
and
I
didn't
let
go
for
anything,
I
didn't
let
go
Quando
cortaram
os
meus
braços
eu
chutei
When
they
cut
off
my
arms,
I
kicked.
Quando
cortaram
minhas
pernas
eu
lutei,
como
Samurai
When
they
cut
off
my
legs,
I
fought,
like
a
Samurai.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Tiago Sabino Pereira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.