Prezident - Halb so wild - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Prezident - Halb so wild




Halb so wild
Почти не страшно
'N angenehmen, erzähl mir mehr von Relevanzkriterien
Приятного вечера, расскажи мне побольше о критериях релевантности.
Und ich verschwinde unter'm Canapé, wie Gregor Samsa
А я исчезаю под диваном, как Грегор Замза.
Was, arrogant geworden? Dir hätt' ich auch früher nicht die Hand gegeben
Что, зазнался? Я бы тебе и раньше руки не подал.
Und ist gar nicht so, als hätt' ich keinen Drang zu reden
И вовсе не так, будто у меня нет желания говорить.
Nur starken Ekel gegen Smalltalk und Standardthemen
Просто сильное отвращение к болтовне и стандартным темам.
Standardleben, Erwachsenwerden, Mittelmaß
Стандартная жизнь, взросление, посредственность.
Anästhetisch langsam sterben, halbleeres Whiskeyglas
Анестетически медленно умирать, полупустой стакан виски.
'N bisschen Liebesdrama, 'n kleines bisschen Spaß
Немного любовной драмы, немного веселья.
Ficki Ficki hier und da, alles im sterilen Rahmen
Перепихон тут и там, всё в стерильных рамках.
Filme fahren, ich bleibe liegen auf der Stelle
Фильмы мелькают, я остаюсь на месте.
Die Decke über mir wird zur Sixtinischen Kapelle
Одеяло надо мной превращается в Сикстинскую капеллу.
2015 und ich komm' mit jedem Arschloch klar
2015-й, и я лажу с любым придурком,
Das ganze Sätze raus bekommt derweil es auf sein Smartphone starrt
Который выдавливает из себя целые предложения, пялясь в свой смартфон.
Ja endlich
Ну наконец-то.
Mein Anspruch an die Menschheit sinkt beständig (und lecker ist's gewesen)
Мои требования к человечеству неуклонно снижаются было вкусно).
Und über's Essen reden ist das neue über's Wetter reden
И разговоры о еде это новые разговоры о погоде.
Oder mit ander'n Rappern über and're Rapper reden
Или разговоры с другими рэперами о других рэперах.
Das echte Leben halt, wovon die Kindheit wie ein Kinotrailer ist
Вот она, настоящая жизнь, от которой детство как кинотрейлер,
Der nicht hält, was er verspricht
Который не оправдывает ожиданий.
Außerhalb des Märchenwaldes, abgetrennt vom Fernsehgarten
За пределами волшебного леса, вдали от телевизионного рая,
Da wo Erklärungsbedarf gedeckt ist vom Dahergesagten
Там, где потребность в объяснениях покрывается общими фразами.
Wo sie kerzengerade dasteh'n beim Pärchenabend
Где они стоят, как истуканы, на романтическом ужине.
Auf Reserve fahren und nicht mehr erwarten
Едут на резерве и больше ничего не ждут.
Wo sie in die Ferne planen, ab dem Vierten auf den Ersten warten
Где они строят планы на будущее, ждут первого числа после четвертого.
Und ab dem 40. auf die ersten Herzinfarkte
А после сорока ждут первых инфарктов.
Wo verzerrte Wahrnehmung verpflichtend ist
Где искаженное восприятие обязательно.
Wo alles, was du sagst, klingt, als ob du in ein Kissen sprichst
Где всё, что ты говоришь, звучит так, будто ты говоришь в подушку.
Ins Gesicht gedrückt von der Ex, wo es stickig ist
Прижатую к лицу бывшей, где душно.
Wo entschieden wird was wichtig ist und was nicht
Где решается, что важно, а что нет.
Wo der Satz: "Mein Sohn, das hier wird alles einmal dir gehören"
Где фраза: "Сынок, всё это когда-нибудь будет твоим",
Würde er noch ausgesprochen, wie 'ne Drohung wirken würde
Если бы её произнесли, прозвучала бы как угроза.
Doch es ist alles halb so wild
Но всё почти не страшно.
Und es ist alles halb so wild
И всё почти не страшно.
Mit Anfang 30 ist alles nur noch halb so wild
После тридцати всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Mit Anfang 30 ist alles nur noch halb so wild
После тридцати всё почти не страшно.
Ich hab' ja ma' auf Lehramt studiert
Я когда-то учился на преподавателя.
War vom Hörsaal bis zum Lehrerzimmer sehr deprimierend
От аудитории до учительской было очень депрессивно.
Doch so ein Backstagebereich ist noch mehr deprimierend
Но закулисье ещё более депрессивно.
Und geht nur etwas eher klar, wenn man da Näschen ziehen darf
И понимаешь это немного раньше, если там можно нюхать.
Doch der Kater kommt bestimmt und du findest nicht den Punkt
Но похмелье обязательно придёт, и ты не найдешь ту точку,
An dem ein Innehalten lohnt, du liegst falsch, liegst dich wund
Где стоит остановиться, ты ошибаешься, лежишь, изнывая от боли.
Bisschen wie'n Delirium, Erinnerungen klingeln Sturm
Немного похоже на делирий, воспоминания бушуют.
Und du drehst dich zigfach um ohne Chance auf Linderung
И ты ворочаешься без шанса на облегчение.
Und das Kissen klebt wie'n Klettverschluss an deinem Stoppelbart
И подушка липнет, как липучка, к твоей щетине.
Schlägst du alle Zeit der Welt tot, wächst sie einfach doppelt nach
Убиваешь всё время мира, а оно просто удваивается.
Es sind keine Höllenqualen, kein Läuterungsberg, kein Teufelswerk
Это не адские муки, не гора Чистилища, не дело дьявола.
Gott ist fernab und verhält sich neutral
Бог далеко и ведет себя нейтрально.
Guck, das Ding ist: Jede Party ist für'n Arsch, sobald man drin ist
Видишь, дело в том, что любая вечеринка отстой, как только ты на ней.
Schütt noch einen runter, denn an was du dich erinnerst
Налей ещё одну, потому что то, что ты помнишь,
Kannst du nicht so richtig stark verklären
Нельзя так сильно приукрасить.
Groß und saftig ist die Frucht, mickrig bloß der wahre Kern
Плод большой и сочный, но истинная суть его ничтожна.
Und so 'n bisschen Selbstbetrug ist schon okay
И немного самообмана это нормально.
Und du lebst so gut es geht zwischen "noch nicht" und "schon zu spät"
И ты живешь как можно лучше между "ещё нет" и "уже слишком поздно".
Zwischen "scheiße, scheint schon alles zu sein"
Между "блин, кажется, это всё"
Und "Ich bin schon viel zu lange viel zu alt für den Scheiß"
И уже слишком долго слишком стар для этого дерьма".
Ist bald vorbei
Скоро всё закончится.
Sorry, ist übertrieben rübergekommen
Извини, немного переборщил.
Ich war niemals in Echt verrückt, habt ihr das wörtlich genommen?
Я никогда не был по-настоящему сумасшедшим, вы что, буквально всё восприняли?
Ich war nie wirklich Außenseiter, was ich meinte
Я никогда не был настоящим аутсайдером, я имел в виду
War der vage Eindruck eines Grabens
Смутное ощущение пропасти
Zwischen mir und all den ander'n Blagen
Между мной и всеми остальными детьми.
Bloße Kleinigkeiten, doch mir stoßen Kleinigkeiten auf
Всего лишь мелочи, но меня задевают мелочи.
Ich komm' in etwa seit ich sechs bin aus dem Staunen nicht mehr raus
Я, примерно с шести лет, не перестаю удивляться.
Und dem Kopfschütteln
И качать головой.
Beide Augenbrauen hochgezogen
Обе брови подняты.
Fäuste in den Taschen, Blick zum Boden und ins Bodenlose
Кулаки в карманах, взгляд в пол и в бездну.
Doch es ist alles halb so wild
Но всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Mit Anfang 30 ist alles nur noch halb so wild
После тридцати всё почти не страшно.
Und es ist alles halb so wild
И всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Mit Anfang 30 ist alles nur noch halb so wild
После тридцати всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Es ist alles halb so wild
Всё почти не страшно.
Mit Anfang 30 ist alles nur noch halb so wild
После тридцати всё почти не страшно.





Writer(s): Viktor Bertermann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.