Paroles et traduction Prezident - Halb so wild
Halb so wild
Почти не страшно
'N
angenehmen,
erzähl
mir
mehr
von
Relevanzkriterien
Приятного
вечера,
расскажи
мне
побольше
о
критериях
релевантности.
Und
ich
verschwinde
unter'm
Canapé,
wie
Gregor
Samsa
А
я
исчезаю
под
диваном,
как
Грегор
Замза.
Was,
arrogant
geworden?
Dir
hätt'
ich
auch
früher
nicht
die
Hand
gegeben
Что,
зазнался?
Я
бы
тебе
и
раньше
руки
не
подал.
Und
ist
gar
nicht
so,
als
hätt'
ich
keinen
Drang
zu
reden
И
вовсе
не
так,
будто
у
меня
нет
желания
говорить.
Nur
starken
Ekel
gegen
Smalltalk
und
Standardthemen
Просто
сильное
отвращение
к
болтовне
и
стандартным
темам.
Standardleben,
Erwachsenwerden,
Mittelmaß
Стандартная
жизнь,
взросление,
посредственность.
Anästhetisch
langsam
sterben,
halbleeres
Whiskeyglas
Анестетически
медленно
умирать,
полупустой
стакан
виски.
'N
bisschen
Liebesdrama,
'n
kleines
bisschen
Spaß
Немного
любовной
драмы,
немного
веселья.
Ficki
Ficki
hier
und
da,
alles
im
sterilen
Rahmen
Перепихон
тут
и
там,
всё
в
стерильных
рамках.
Filme
fahren,
ich
bleibe
liegen
auf
der
Stelle
Фильмы
мелькают,
я
остаюсь
на
месте.
Die
Decke
über
mir
wird
zur
Sixtinischen
Kapelle
Одеяло
надо
мной
превращается
в
Сикстинскую
капеллу.
2015
und
ich
komm'
mit
jedem
Arschloch
klar
2015-й,
и
я
лажу
с
любым
придурком,
Das
ganze
Sätze
raus
bekommt
derweil
es
auf
sein
Smartphone
starrt
Который
выдавливает
из
себя
целые
предложения,
пялясь
в
свой
смартфон.
Ja
endlich
Ну
наконец-то.
Mein
Anspruch
an
die
Menschheit
sinkt
beständig
(und
lecker
ist's
gewesen)
Мои
требования
к
человечеству
неуклонно
снижаются
(и
было
вкусно).
Und
über's
Essen
reden
ist
das
neue
über's
Wetter
reden
И
разговоры
о
еде
— это
новые
разговоры
о
погоде.
Oder
mit
ander'n
Rappern
über
and're
Rapper
reden
Или
разговоры
с
другими
рэперами
о
других
рэперах.
Das
echte
Leben
halt,
wovon
die
Kindheit
wie
ein
Kinotrailer
ist
Вот
она,
настоящая
жизнь,
от
которой
детство
— как
кинотрейлер,
Der
nicht
hält,
was
er
verspricht
Который
не
оправдывает
ожиданий.
Außerhalb
des
Märchenwaldes,
abgetrennt
vom
Fernsehgarten
За
пределами
волшебного
леса,
вдали
от
телевизионного
рая,
Da
wo
Erklärungsbedarf
gedeckt
ist
vom
Dahergesagten
Там,
где
потребность
в
объяснениях
покрывается
общими
фразами.
Wo
sie
kerzengerade
dasteh'n
beim
Pärchenabend
Где
они
стоят,
как
истуканы,
на
романтическом
ужине.
Auf
Reserve
fahren
und
nicht
mehr
erwarten
Едут
на
резерве
и
больше
ничего
не
ждут.
Wo
sie
in
die
Ferne
planen,
ab
dem
Vierten
auf
den
Ersten
warten
Где
они
строят
планы
на
будущее,
ждут
первого
числа
после
четвертого.
Und
ab
dem
40.
auf
die
ersten
Herzinfarkte
А
после
сорока
ждут
первых
инфарктов.
Wo
verzerrte
Wahrnehmung
verpflichtend
ist
Где
искаженное
восприятие
обязательно.
Wo
alles,
was
du
sagst,
klingt,
als
ob
du
in
ein
Kissen
sprichst
Где
всё,
что
ты
говоришь,
звучит
так,
будто
ты
говоришь
в
подушку.
Ins
Gesicht
gedrückt
von
der
Ex,
wo
es
stickig
ist
Прижатую
к
лицу
бывшей,
где
душно.
Wo
entschieden
wird
was
wichtig
ist
und
was
nicht
Где
решается,
что
важно,
а
что
нет.
Wo
der
Satz:
"Mein
Sohn,
das
hier
wird
alles
einmal
dir
gehören"
Где
фраза:
"Сынок,
всё
это
когда-нибудь
будет
твоим",
Würde
er
noch
ausgesprochen,
wie
'ne
Drohung
wirken
würde
Если
бы
её
произнесли,
прозвучала
бы
как
угроза.
Doch
es
ist
alles
halb
so
wild
Но
всё
почти
не
страшно.
Und
es
ist
alles
halb
so
wild
И
всё
почти
не
страшно.
Mit
Anfang
30
ist
alles
nur
noch
halb
so
wild
После
тридцати
всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Mit
Anfang
30
ist
alles
nur
noch
halb
so
wild
После
тридцати
всё
почти
не
страшно.
Ich
hab'
ja
ma'
auf
Lehramt
studiert
Я
когда-то
учился
на
преподавателя.
War
vom
Hörsaal
bis
zum
Lehrerzimmer
sehr
deprimierend
От
аудитории
до
учительской
было
очень
депрессивно.
Doch
so
ein
Backstagebereich
ist
noch
mehr
deprimierend
Но
закулисье
ещё
более
депрессивно.
Und
geht
nur
etwas
eher
klar,
wenn
man
da
Näschen
ziehen
darf
И
понимаешь
это
немного
раньше,
если
там
можно
нюхать.
Doch
der
Kater
kommt
bestimmt
und
du
findest
nicht
den
Punkt
Но
похмелье
обязательно
придёт,
и
ты
не
найдешь
ту
точку,
An
dem
ein
Innehalten
lohnt,
du
liegst
falsch,
liegst
dich
wund
Где
стоит
остановиться,
ты
ошибаешься,
лежишь,
изнывая
от
боли.
Bisschen
wie'n
Delirium,
Erinnerungen
klingeln
Sturm
Немного
похоже
на
делирий,
воспоминания
бушуют.
Und
du
drehst
dich
zigfach
um
ohne
Chance
auf
Linderung
И
ты
ворочаешься
без
шанса
на
облегчение.
Und
das
Kissen
klebt
wie'n
Klettverschluss
an
deinem
Stoppelbart
И
подушка
липнет,
как
липучка,
к
твоей
щетине.
Schlägst
du
alle
Zeit
der
Welt
tot,
wächst
sie
einfach
doppelt
nach
Убиваешь
всё
время
мира,
а
оно
просто
удваивается.
Es
sind
keine
Höllenqualen,
kein
Läuterungsberg,
kein
Teufelswerk
Это
не
адские
муки,
не
гора
Чистилища,
не
дело
дьявола.
Gott
ist
fernab
und
verhält
sich
neutral
Бог
далеко
и
ведет
себя
нейтрально.
Guck,
das
Ding
ist:
Jede
Party
ist
für'n
Arsch,
sobald
man
drin
ist
Видишь,
дело
в
том,
что
любая
вечеринка
— отстой,
как
только
ты
на
ней.
Schütt
noch
einen
runter,
denn
an
was
du
dich
erinnerst
Налей
ещё
одну,
потому
что
то,
что
ты
помнишь,
Kannst
du
nicht
so
richtig
stark
verklären
Нельзя
так
сильно
приукрасить.
Groß
und
saftig
ist
die
Frucht,
mickrig
bloß
der
wahre
Kern
Плод
большой
и
сочный,
но
истинная
суть
его
ничтожна.
Und
so
'n
bisschen
Selbstbetrug
ist
schon
okay
И
немного
самообмана
— это
нормально.
Und
du
lebst
so
gut
es
geht
zwischen
"noch
nicht"
und
"schon
zu
spät"
И
ты
живешь
как
можно
лучше
между
"ещё
нет"
и
"уже
слишком
поздно".
Zwischen
"scheiße,
scheint
schon
alles
zu
sein"
Между
"блин,
кажется,
это
всё"
Und
"Ich
bin
schon
viel
zu
lange
viel
zu
alt
für
den
Scheiß"
И
"я
уже
слишком
долго
слишком
стар
для
этого
дерьма".
Ist
bald
vorbei
Скоро
всё
закончится.
Sorry,
ist
übertrieben
rübergekommen
Извини,
немного
переборщил.
Ich
war
niemals
in
Echt
verrückt,
habt
ihr
das
wörtlich
genommen?
Я
никогда
не
был
по-настоящему
сумасшедшим,
вы
что,
буквально
всё
восприняли?
Ich
war
nie
wirklich
Außenseiter,
was
ich
meinte
Я
никогда
не
был
настоящим
аутсайдером,
я
имел
в
виду
War
der
vage
Eindruck
eines
Grabens
Смутное
ощущение
пропасти
Zwischen
mir
und
all
den
ander'n
Blagen
Между
мной
и
всеми
остальными
детьми.
Bloße
Kleinigkeiten,
doch
mir
stoßen
Kleinigkeiten
auf
Всего
лишь
мелочи,
но
меня
задевают
мелочи.
Ich
komm'
in
etwa
seit
ich
sechs
bin
aus
dem
Staunen
nicht
mehr
raus
Я,
примерно
с
шести
лет,
не
перестаю
удивляться.
Und
dem
Kopfschütteln
И
качать
головой.
Beide
Augenbrauen
hochgezogen
Обе
брови
подняты.
Fäuste
in
den
Taschen,
Blick
zum
Boden
und
ins
Bodenlose
Кулаки
в
карманах,
взгляд
в
пол
и
в
бездну.
Doch
es
ist
alles
halb
so
wild
Но
всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Mit
Anfang
30
ist
alles
nur
noch
halb
so
wild
После
тридцати
всё
почти
не
страшно.
Und
es
ist
alles
halb
so
wild
И
всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Mit
Anfang
30
ist
alles
nur
noch
halb
so
wild
После
тридцати
всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Es
ist
alles
halb
so
wild
Всё
почти
не
страшно.
Mit
Anfang
30
ist
alles
nur
noch
halb
so
wild
После
тридцати
всё
почти
не
страшно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Viktor Bertermann
Album
Limbus
date de sortie
08-04-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.