Paroles et traduction Prezident - Schrödingers Katze
Album
Nummer
fünf,
sammeln
Sie
Treuepunkte?
Альбом
номер
пять,
вы
зарабатываете
очки
лояльности?
"Ich
wollte
grad
irgendwas
fragen,
aber
dann
hab′
ich's
vergessen,
w
"Я
хотел
что-то
спросить,
но
потом"
я
забыл,
у
Eil
du
so
viel
von
Prezident
geschwärmt
hast,
Спеши,
ты
так
много
болтал
о
Президенте,
Dann
geh
doch
einfach
Prezident
Тогда
просто
иди
вперед
Heiraten
vielleicht.
Was
hälst
du
davon?"
Может
быть,
жениться.
Что
ты
думаешь
об
этом?"
"Hehe,
ja,
das
würde
meine
emotionalen
Probleme
auch
sicher
lösen."
"Хе-хе,
да,
это
тоже
наверняка
решило
бы
мои
эмоциональные
проблемы".
Todesstrafe
meinetwegen,
auf
alles,
für
jeden
Смертная
казнь
из-за
меня,
за
все,
за
всех
Außer
Kinderficker,
da
bin
ich
dagegen
Кроме
детских
ублюдков,
я
против
этого
Kein
Fuß
breit
den
Vulgären,
der
gute
alte
Prezi
Ни
ногой
пошлый,
старый
добрый
Прези
Kriegt
dich
auch
noch
getriggert
mit
einen
seiner
mutwilligen
Späße
Ты
также
будешь
раздражен
одним
из
его
бессмысленных
шуток
Aufstöhnen,
Köpfeschütteln,
es
ist
großes
Tennis
Встань,
покачай
головой,
это
большой
теннис
Du
quengelst
nach
einer
eindeutigen
Message
Вы
жаждете
уникального
сообщения
Hör′
MaKss
Damage,
ich
fick'
den
Horizont
von
Fraggels
Слушай
MaKss
Damage,
я
ебать'
горизонт
от
Fraggels
Mit
Vergnügen
schon
allein,
weil
er
schön
eng
ist
С
удовольствием
даже
сам
по
себе,
потому
что
он
красиво
тугой
Und
hoffentlich
verfängt
es,
ich
nehm'
Miss-
bis
Unverständlichkeit
И,
надеюсь,
поймает,
я
возьму'
Мисс-
до
непонятности
Einfach
in
Kauf,
warum
auch
unverfänglich
sein?
Легко
купить,
зачем
также
быть
непритязательным?
Ich
werd′
nach
Gigs
gefragt,
wie
das
gemeint
ist
mit
den
Weisen
Меня
спрашивают
о
концертах,
как
это
подразумевается
под
мудрыми
Verlasse
meinen
Körper
und
begebe
mich
auf
Reisen
Покиньте
мое
тело
и
отправляйтесь
в
путешествие
Ich
seh′s
wie
Kaiser
Willhelm
II.,
ich
kenn'
keine
Parteien
Я
похож
на
императора
Вилхельма
II,
я
не
знаю
партий
Nur
Behinderte
ganz
leicht
divergierend
im
Detail
Только
инвалиды
довольно
легко
расходятся
в
деталях
Jede
Modetorheit,
jede
kleine
Mogelei
Каждая
модность,
каждое
мелкое
хулиганство
Jeder
epochale
Stolz,
jedes
hohle
Vorurteil
Каждая
эпохальная
гордость,
каждое
полое
предубеждение
Und
auch
dein
barrierefreies
Wolkenkuckucksheim
А
также
ваш
безбарьерный
дом
с
облачными
кукушками
Ist
nicht
vogelfrei,
mir
sind
all
eure
Psychosen
gleich
Не
без
птиц,
мне
все
ваши
психозы
одинаковы
Unmittelbar
zum
Höchsten,
ich
hab′
interessenloses
Wohlgefallen
Сразу
к
Всевышнему,
у
меня
есть
беспристрастное
благоволение
An
so
gut
wie
allem
Blödsinn,
ich
schwöre
Почти
во
всякой
ерунде,
клянусь
Prezi,
wie
hältst
du's
mit
der
Ironie?
Прези,
как
ты
относишься
к
иронии?
Ja,
ein
bisschen
wie
mit
Schrödingers
Katze
Да,
немного
похоже
на
кошку
Шредингера
Vielleicht
so,
vielleicht
so
(vielleicht
so)
Может
быть,
так,
может
быть,
так
(может
быть,
так)
Kann
sein,
dass
ich
das
selber
nie
so
wirklich
gerafft
hab′
Может
быть,
я
никогда
не
делал
этого
сам.
Ach
was,
macht,
was
ihr
wollt,
dann
passt
das
(macht
was
ihr
wollt)
О,
что
ж,
делайте
то,
что
хотите,
тогда
это
подходит
(делайте
то,
что
хотите)
Ach
was,
macht,
was
ihr
wollt,
(yeah),
dann
passt
das
О,
что
ж,
делайте,
что
хотите,
(да),
тогда
это
подходит
Ah,
mir
kann
meine
Unschuld
gestohlen
bleiben
Ах,
моя
невинность
может
остаться
украденной
у
меня
Und
deine
sowieso,
ich
bring'
dir
doch
nicht,
И
твое
в
любом
случае,
я
тебе
не
принесу,
Was
du
sowieso
schon
weißt
noch
Что
ты
все
равно
уже
знаешь
Schonend
bei,
ja,
spinn′
ich?
Wo
bin
ich?
Осторожно,
да,
я
прячу?
Где
я?
Ist
nicht
mein
Ding,
das
Getue
und
der
Tinnef
Это
не
мое
дело,
суета
и
звон
в
ушах
Sind
ja
meistenteils
nur
Binsen,
die
ich
bringe
В
основном
это
просто
выдумки,
которые
я
приношу
Von
hinten
durch
die
Brust
in
den
falschen
Hals
gezimmert
Сзади,
через
грудь,
в
неправильную
шею
Klimax
und
Katharsis,
dann
Epilog
und
Endreim
Климакс
и
катарсис,
затем
эпилог
и
заключительная
рифма
Dann
Abspann,
wer
mich
für
ein
Genie
hält,
der
kennt
keins,
sorry
Тогда
в
титрах,
кто
считает
меня
гением,
тот
не
знает,
извините
Jeder
komplizierte
Sachverhalt
braucht
Любой
сложный
факт
нуждается
в
Einen,
der
ihn
gut
vor
und
zu
'nem
sattmachenden
Brei
kaut
(yeah)
Тот,
кто
хорошо
жует
его
до
и
до
сытной
каши
(да)
Bis
der
dann
eines
Tages
als
die
reinste
Wahrheit
gilt
До
тех
пор,
пока
это
когда-нибудь
не
станет
чистейшей
истиной
Und
jedermann
als
mutig,
И
любой,
кто
считается
смелым,
Der
ihn
lauthals
durch
die
Straßen
brüllt
(so)
Который
громко
ревет
его
по
улицам
(так)
Das
wird
man
wohl
noch
sagen
dürfen
Наверное,
это
еще
можно
будет
сказать
Ohne,
dass
sie
einem
armen
Würstchen
seine
ARGE
kürzen
(hehe)
Без
того,
чтобы
вы
сократили
гнев
бедной
сосиски
(хе-хе)
Die
Menschen
brauchen
Feindbilder
Людям
нужны
образы
врагов
Alles
wirkt
so
wunderschön
dramatisch
mit
Schwarzweiß-Filter
Все
выглядит
так
красиво
драматично
с
черно-белыми
фильтрами
Und
gut
zu
wissen,
was
man
halten
soll
von
was
auch
immer
И
хорошо
знать,
что
думать
о
чем
бы
то
ни
было
So
steht
man
nie
dumm
da
in
Konferenz
und
Klassenzimmer
Таким
образом,
вы
никогда
не
стоите
глупо
там,
на
конференции
и
в
классе
Oder
auf
Twitter,
falls
mal
irgendeiner
fragt
Или
в
Твиттере,
если
кто-нибудь
спросит
"Hab'
ich
das
gerade
gesagt,
o
"Я
только
что
сказал
это,
о
Der
nur
gedacht?
Hab′
ich
gesprochen,
haben
die
mich
gehört?"
Который
только
думал?
Я
говорил,
они
меня
слышали?"
"Schon
okay."
"Все
в
порядке".
Prezi,
wie
hältst
du′s
mit
der
Ironie?
Прези,
как
ты
относишься
к
иронии?
Ja,
ein
bisschen
wie
mit
Schrödingers
Katze
Да,
немного
похоже
на
кошку
Шредингера
Vielleicht
so,
vielleicht
so
(vielleicht
so)
Может
быть,
так,
может
быть,
так
(может
быть,
так)
Kann
sein,
dass
ich
das
selber
nie
so
wirklich
gerafft
hab'
Может
быть,
я
никогда
не
делал
этого
сам.
Aber
Prezi,
musst
du
doch
wissen!
Но
Прези,
ты
же
должен
знать!
Weiß
nicht,
muss
ich?
Не
знаю,
должен
ли
я?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jay Baez, Viktor Bertermann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.