Paroles et traduction Psy 4 de la Rime - Civil
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'mène
une
vie
de
civil,
tout
comme
toi,
tout
comme
lui
I
live
a
civilian
life,
just
like
you,
just
like
him
J'suis
sortis
du
ventre
et
j'finirai
dans
le
cerceuil
comme
toi
et
lui
I
came
out
of
the
womb
and
I
will
end
up
in
the
coffin
like
you
and
him
Tout
comme
Louis
d'Funès
j'croque
la
vie
à
pleines
dents
Just
like
Louis
de
Funès,
I
bite
into
life
with
full
teeth
Avec
la
rage
une
telle
finesse
que
j't'encule
poliment
With
such
finesse
and
rage
that
I
politely
screw
you
Sans
faire
semblant,
pour
toi
j'suis
le
reflet
d'une
étoile
Without
pretending,
for
you
I
am
the
reflection
of
a
star
Alors
pour
ceux
qui
s'font
courser
par
les
mecs
à
l'insigne
de
l'étoile
So
for
those
who
are
chased
by
the
guys
with
the
star
badge
Un
simple
civil
tout
comme
les
gars
qui
charbonnent
A
simple
civilian
just
like
the
guys
who
work
hard
Qui
sont
là
pour
faire
de
gros
sous
pas
comme
ceux
qui
t'balancent
et
qui
te
donnent
Who
are
there
to
make
big
money,
not
like
those
who
snitch
on
you
and
give
you
Si
si
dalle
dalle,
enlève
moi
cette
vie
de
star
Yes
if
nothing
at
all,
take
away
this
star
life
from
me
Celle
qui
pousse
mes
connaissances
à
mal
parler
d'moi
quand
j'dis
au
revoir
The
one
that
pushes
my
acquaintances
to
talk
bad
about
me
when
I
say
goodbye
3 ans
déjà
donc
3 ans
plus
tard
3 years
already,
so
3 years
later
Toujours
le
même
mec
des
blocs
aussi
simple
que
des
gars
du
shoot
star
Still
the
same
guy
from
the
blocks,
as
simple
as
the
guys
from
the
shoot
star
Shit
merde,
influencé
par
trop
de
chattes
Shit
damn,
influenced
by
too
many
pussies
Ces
michtos
et
groupies
qui
abusent
de
l'homme
finissent
par
une
chute
These
michtos
and
groupies
who
abuse
men
end
up
falling
Le
plus
important
c'est
l'atterissage
The
most
important
thing
is
the
landing
Qui
dit
qu'le
vrai
succès
et
celui
d'l'amour
des
parents
en
héritage
Who
says
that
true
success
is
that
of
the
love
of
parents
as
an
inheritance
Mamen,
pourquoi
se
prendre
la
tête
Mom,
why
bother
Quand
la
voix
est
sincère
autant
que
les
larmes
que
versent
pères
et
mères
When
the
voice
is
sincere
as
much
as
the
tears
that
fathers
and
mothers
shed
Mamen,
pourquoi
me
priver
des
hasana
de
mes
prières?
Mom,
why
deprive
me
of
the
hasana
of
my
prayers?
Moi
aussi
j'charbonne
pour
faire
des
sous
tant
l'succès
est
éphémère
I
too
work
hard
to
make
money
as
success
is
ephemeral
Mon
frère,
malheureusement
j'aurai
toujours
l'compte
gonflé
My
brother,
unfortunately
I
will
always
have
a
swollen
account
De
ragots
et
rumeurs
comme
les
légendes
d'ton
quartier
Of
gossip
and
rumors
like
the
legends
of
your
neighborhood
Ces
légendes
ont
apprecié
le
mal
dans
le
bien
These
legends
have
appreciated
the
bad
in
the
good
Dedié
aux
brigante
qui
décompressent
dans
la
baise
ou
le
joint
Dedicated
to
the
thugs
who
unwind
in
sex
or
joints
Le
même
colonisateur
toujours
à
son
poste
The
same
colonizer
always
at
his
post
Mecs
des
clubs,
du
son
du
don't
sleep
à
la
west
coast
Guys
from
the
clubs,
from
the
sound
of
don't
sleep
to
the
west
coast
Préviens
tes
civils
que
j'traîne
dans
la
même
zone
Tell
your
civilians
that
I
hang
out
in
the
same
area
ED,
Lidl,
plan
d'Aou
ou
rue
d'Saint-Ferréol
ED,
Lidl,
plan
d'Aou
or
rue
d'Saint-Ferréol
J'n'appartiens
à
aucun
fan,
à
aucune
femme
I
don't
belong
to
any
fan,
to
any
woman
À
aucune
forme
d'homme
dans
c'monde
à
aucune
femme
To
any
form
of
man
in
this
world
to
any
woman
Comme
toi
j'suis
qu'un
libre
civil
Like
you
I'm
just
a
free
civilian
Bouffe
pas
mon
oxygène
car
la
vie
s'effrite
si
vite
Don't
eat
my
oxygen
because
life
crumbles
so
quickly
J'n'appartiens
à
aucun
fan,
à
aucune
femme
I
don't
belong
to
any
fan,
to
any
woman
À
aucune
forme
d'homme
dans
c'monde
à
aucune
femme
To
any
form
of
man
in
this
world
to
any
woman
On
peut
passer
de
l'affiché
à
l'afficheur
We
can
go
from
the
poster
to
the
poster
boy
Ça
part
d'en
bas
un
démarrage
en
côte
vers
l'bonheur
It
starts
from
the
bottom,
an
uphill
start
towards
happiness
J'ai
la
rime
beaucoup
trop
près
de
la
falaise
I
have
the
rhyme
too
close
to
the
cliff
C'est
facheux
j'ai
l'vertige,
des
mecs
que
beaucoup
croient
balèzes
It's
annoying
I
have
vertigo,
guys
that
many
believe
are
tough
À
22
piges
j'ai
voulu
connaître
le
vide
At
22
piges
I
wanted
to
know
the
void
Merci
à
ceux
qui
m'ont
servi
de
filtres
contre
la
nicotine
de
la
vie
Thanks
to
those
who
served
as
filters
against
the
nicotine
of
life
Car
j'passe
mon
temps
à
mettre
ma
cendre
sur
une
feuille
en
espèrant
que
le
rap
me
serve
de
patch
Because
I
spend
my
time
putting
my
ashes
on
a
sheet
hoping
that
rap
will
serve
as
a
patch
La
vie
un
match
qu'on
croit
pouvoir
commenter
sur
un
fauteuil
Life
is
a
match
that
we
think
we
can
comment
on
in
an
armchair
Nous
on
est
tous
sur
l'terrain
à
courir
derrière
les
aiguilles
de
la
swatch
We
are
all
on
the
field
running
after
the
hands
of
the
swatch
Voila
pourquoi
j'rappe,
pas
pour
celles
qui
fantasment
sur
ma
voix
dit
leur
de
me
lâcher
la
grappe
That's
why
I
rap,
not
for
those
who
fantasize
about
my
voice
tell
them
to
get
off
my
back
Car
depuis
qu'Sopra
est
sous
l'halogène,
pour
Saïd
le
succès
est
un
poumon
qui
s'approprie
son
oxygène
Because
since
Sopra
is
under
the
halogen,
for
Saïd
success
is
a
lung
that
appropriates
his
oxygen
Pourtant,
faut
qu'j'assume,
c'est
mon
taf,
j'l'ai
choisi
Yet,
I
have
to
assume,
it's
my
job,
I
chose
it
J'ai
toujours
su
qu'si
ça
marchait,
y'aurait
des
stars
et
des
groupies
I
always
knew
that
if
it
worked,
there
would
be
stars
and
groupies
Mais
j'm'habitue
pas
aux
mains
serrées
avec
des
ortils
But
I
don't
get
used
to
shaking
hands
with
ortils
Ni
aux
regards
posés
sur
le
volume
de
mon
caddie
Nor
to
the
glances
at
the
volume
of
my
shopping
cart
J'suis
pas
ton
idôle,
ce
poids
est
trop
lourd
pour
mes
épaules
I'm
not
your
idol,
this
weight
is
too
heavy
for
my
shoulders
L'autographe,
ok,
mais
n't'accroches
pas
à
mon
auréole
The
autograph,
ok,
but
don't
cling
to
my
halo
Ma
simplicité
m'fait
souvent
défaut
My
simplicity
often
fails
me
En
plus
j'suis
parano
j'ai
l'impression
qu'ma
vie
passe
aux
infos
Plus
I'm
paranoid
I
feel
like
my
life
is
on
the
news
Elle
s'tranforme
de
lèvre
en
lèvre,
la
salive
des
putes
lave
mon
linge
sale,
surtout
d'puis
qu'j'ai
perdu
mon
love
It
transforms
from
lip
to
lip,
the
saliva
of
whores
washes
my
dirty
laundry,
especially
since
I
lost
my
love
Lève
ces
jumelles
qu'tu
pointes
sur
mon
quotidien,
t'y
aura
rien
en
plus
c'est
le
même
que
le
tien
Raise
these
binoculars
that
you
point
at
my
daily
life,
you
will
have
nothing
more
it
is
the
same
as
yours
J'm'occupe
des
miens,
voila
où
part
mon
fric
I
take
care
of
my
own,
that's
where
my
money
goes
Car
dans
une
chute
les
poches
pleines
de
biftons
vous
coulent
plus
vite
Because
in
a
fall,
pockets
full
of
bills
sink
you
faster
Eh
Sopra,
t'en
bas
les
couilles,
profites
de
ta
vie
de
civil
Hey
Sopra,
fuck
it,
enjoy
your
civilian
life
Mais
d'abord
dit
leur
à
tous
que
But
first
tell
them
all
that
J'n'appartiens
à
aucun
fan,
à
aucune
femme
I
don't
belong
to
any
fan,
to
any
woman
À
aucune
forme
d'homme
dans
ce
monde
à
aucune
femme
To
any
form
of
man
in
this
world
to
any
woman
Comme
toi
j'suis
qu'un
libre
civil
Like
you
I'm
just
a
free
civilian
Bouffe
pas
mon
oxygène
car
la
vie
s'effrite
si
vite
Don't
eat
my
oxygen
because
life
crumbles
so
quickly
J'n'appartiens
à
aucun
fan,
à
aucune
femme
I
don't
belong
to
any
fan,
to
any
woman
À
aucune
forme
d'homme
dans
ce
monde
à
aucune
femme
To
any
form
of
man
in
this
world
to
any
woman
On
peut
passer
de
l'affiché
à
l'afficheur
We
can
go
from
the
poster
to
the
poster
boy
Ça
part
d'en
bas
un
démarrage
en
côte
vers
l'bonheur
It
starts
from
the
bottom,
an
uphill
start
towards
happiness
J'suis
un
civil
sans
bombers,
sans
brassard
orange
I'm
a
civilian
without
bombers,
without
an
orange
armband
J'roule
pas
en
Safrane
2 litres
2,
pas
d'flash
ball
sur
la
hanche
I
don't
drive
a
Safrane
2 liter
2,
no
flash
ball
on
the
hip
J'suis
pas
un
justicier,
je
suis
pas
rentré
dans
vos
blocs
armé,
c'est
mon
langage
qu'effraye
I'm
not
a
vigilante,
I
didn't
enter
your
blocks
armed,
it's
my
language
that
frightens
Ma
foi
je
suis
comme
toi
un
civil
j'enfile
pas
le
bleu
My
faith
I
am
like
you
a
civilian
I
don't
put
on
the
blue
Répare
ma
Clio
en
Tod's,
serre
moi
le
poignet
fait
fumer
le
fameux
Repair
my
Clio
in
Tod's,
shake
my
wrist
make
the
famous
smoke
Depuis
microbe
j'ai
la
tchatche,
rêve
de
piloter
comme
Coulthard
un
Countach
Since
microbe
I
have
the
chat,
dream
of
driving
like
Coulthard
a
Countach
J'suis
pas
trop
clash
dans
mes
rédacs
I'm
not
too
clash
in
my
editorials
J'm'inspire
souvent
de
moi,
de
la
vie
de
binbin,
de
l'aïsofin
capo,
au
bleu
de
soldat
I
often
get
inspired
by
myself,
by
the
life
of
binbin,
by
the
aïsofin
capo,
by
the
blue
of
a
soldier
Ça
c'est
des
locataires
on
résident
la
même
Terre
These
are
tenants
we
reside
on
the
same
Earth
Possède
des
mêmes
terres,
crache
les
mêmes
glaires
Own
the
same
lands,
spit
the
same
phlegm
J'me
fie
au
regard
des
ces
gens
qui
m'ont
vu
pleurer
I
trust
the
eyes
of
these
people
who
saw
me
cry
Tout
ce
qui
s'élève
se
rabaisse
Everything
that
rises
falls
Eh
des
cas
d'figure
c'est
pas
c'qui
manque
au
quartier
Eh
case
studies
it's
not
what's
missing
in
the
neighborhood
Le
rap
c'est
mon
réseau
Rap
is
my
network
Tu
m'dévisages
à
croire
qu'tu
veux
qu'je
marche
à
poil,
pero,
j'ai
le
boulot
You
stare
at
me
as
if
you
want
me
to
walk
naked,
pero,
I
have
the
job
Les
p'tits
cousins
d'la
Lygne
26
ne
troquent
pas
not'
style,
ils
riment
à
leur
compte
The
little
cousins
of
Lygne
26
don't
trade
our
style,
they
rhyme
on
their
own
Ils
règleront
leur
compte
sur
vinyle
They
will
settle
their
accounts
on
vinyl
En
attendant
on
rodent
pour
rien,
on
est
des
civils
In
the
meantime
we
roam
for
nothing,
we
are
civilians
Se
fond
facile
dans
la
masse
habillés
à
la
mode
de
notre
ville
Easy
to
blend
into
the
crowd
dressed
in
the
fashion
of
our
city
Il
s'peut
qu'on
s'croise,
qu'on
dialogue,
j'fréquente
parfois
les
grand
axes
It
may
be
that
we
meet,
that
we
dialogue,
I
sometimes
frequent
the
main
axes
J'suis
comme
Renault,
ma
notorieté
m'empêche
pas
d'être
relax
I
am
like
Renault,
my
notoriety
does
not
prevent
me
from
being
relaxed
Même
si
dans
les
bains
d'foule,
certains
ont
trop
de
jus
et
lâchent
prise
Even
if
in
the
crowd
baths,
some
have
too
much
juice
and
let
go
L'idolâtrie
moi
ça
m'électrocute
et
m'occulte,
j'veux
pas
le
connaître
Idolatry
me
it
electrocutes
me
and
obscures
me,
I
don't
want
to
know
it
J'aime
être
dans
le
flou,
tout
viser
à
la
lunette
mettre
six
coups
(Paa)
I
like
to
be
in
the
blur,
to
aim
everything
at
the
telescope
to
put
six
shots
(Paa)
C'est
le
tarif
minimum
It's
the
minimum
rate
Comme
l'a
si
bien
dit
c'lui
qui
m'a
signé,
merci
à
l'homme
As
the
one
who
signed
me
said
so
well,
thanks
to
the
man
J'suis
qu'un
homme
parmis
tant
d'autres,
un
homme
parmis
tant
d'notres
I
am
just
one
man
among
many
others,
one
man
among
so
many
of
us
PSY
4 c'est
notre
état
civil
PSY
4 is
our
civil
status
J'n'appartiens
à
aucun
fan,
à
aucune
femme
I
don't
belong
to
any
fan,
to
any
woman
À
aucune
forme
d'homme
dans
ce
monde
à
aucune
femme
To
any
form
of
man
in
this
world
to
any
woman
Comme
toi
j'suis
qu'un
libre
civil
Like
you
I'm
just
a
free
civilian
Bouffe
pas
mon
oxygène
car
la
vie
s'effrite
si
vite
Don't
eat
my
oxygen
because
life
crumbles
so
quickly
J'n'appartiens
à
aucun
fan,
à
aucune
femme
I
don't
belong
to
any
fan,
to
any
woman
À
aucune
forme
d'homme
dans
ce
monde
à
aucune
femme
To
any
form
of
man
in
this
world
to
any
woman
On
peut
passer
de
l'affiché
à
l'afficheur
We
can
go
from
the
poster
to
the
poster
boy
Ça
part
d'en
bas
un
démarrage
en
côte
vers
l'bonheur
It
starts
from
the
bottom,
an
uphill
start
towards
happiness
C'est
l'vrai
bonheur,
vers
où
on
veut
aller,
pas
autre
part
It's
true
happiness,
where
we
want
to
go,
not
anywhere
else
C'est
l'démarrage
en
côte,
on
essaye
d'le
maîtriser
depuis
qu'on
est
p'tit
It's
the
uphill
start,
we've
been
trying
to
master
it
since
we
were
little
Y'a
pas
d'maquillage
sur
tout
c'qu'on
vient
d'dire
There
is
no
makeup
on
everything
we
just
said
À
Marseille,
tous
les
artistes
on
les
voit
n'importe
où
In
Marseille,
we
see
all
the
artists
anywhere
Y'a
pas
d'stars
There
are
no
stars
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Baar Rachid Ait, Iliassa Issilame, Kassimou Djae, Said M Roumbaba
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.