Psy 4 de la Rime - À l'instinct - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Psy 4 de la Rime - À l'instinct




À l'instinct
By Instinct
[Refrain]:
[Chorus]:
C'est fait à l'instinct, sur l'instant,
It's done by instinct, in the moment,
Sans calculer le destin,
Without calculating destiny,
Le temps de vie est restreint (Nique sa mère!)
Life's time is limited (Fuck it!)
Envoie le festin (Pouah!)
Send in the feast (Ugh!)
Ca c'est notre son (Pouah!)
This is our sound (Ugh!)
Pour nos garçons (Pouah!)
For our boys (Ugh!)
Pour nos garçons (Pouah!)
For our boys (Ugh!)
Ca c'est notre son.
This is our sound.
Tout à l'instinct, sur l'instant,
All by instinct, in the moment,
Sans calculer le destin
Without calculating destiny,
Le temps de vie est restreint (Nique sa mère!)
Life's time is limited (Fuck it!)
Envoie le festin (Pouah!)
Send in the feast (Ugh!)
Ca c'est notre son (Pouah!)
This is our sound (Ugh!)
Pour nos garçons (Pouah!)
For our boys (Ugh!)
Ca c'est notre son.
This is our sound.
[Don Vincenzo]
[Don Vincenzo]
Voilà la symphonie des blocks,
Here's the symphony of the blocks,
L'hymne de guerre,
The war hymn,
L'hymne nationale des quartiers de france venus te plaire.
The national anthem of the French neighborhoods come to please you.
V'là l'une des dernieres colonies,
Here's one of the last colonies,
Avis aux colonels c'est Vince le Colon,
Notice to the colonels, it's Vince the Colon,
La Psyquiatra à bord du sanctuaire.
The Psyquiatra aboard the sanctuary.
Le chant du ghetto mon pote,
The song of the ghetto, my friend,
La cicatrice de tant de galères, la jambe de bois qui nous lie qu'on
The scar of so many struggles, the wooden leg that binds us, whether we
Soit riches ou pauvres.
Are rich or poor.
Mon pote, ce que j'te livre c'est rien d'autre
My friend, what I'm giving you is nothing else
Qu'une maladie de joie et de haine, dont j'n'ai pas l'antidote.
Than a disease of joy and hate, for which I have no antidote.
Tout à l'instinct, Plan d'Aou mon quartier libre,
All by instinct, Plan d'Aou my free neighborhood,
Pour nos talentueux talents gachés
For our talented wasted talents
Qui descendent en chute libre,
Who descend in free fall,
Aux mecs des blocks comme moi,
To the guys from the blocks like me,
Teneurs de murs dès l'instant
Wall holders from the moment
(Dès l'instant) le block opératoire a mal greffé nos destins.
(From the moment) when the operating block badly grafted our destinies.
J'viens crocheter les serrures, seulement des bunker
I come to pick the locks, only bunkers
Avec la clef de sol de Mozart
With Mozart's G clef
Peace aux heritiers comme moi.
Peace to the heirs like me.
Comme toi j'rêve de mettre fin au cauchemar,
Like you, I dream of ending the nightmare,
Mais on se nourrit de trop de drogues douces
But we feed on too many soft drugs
Avant le réel départ.
Before the real departure.
[Refrain]
[Chorus]
[Segnor Alonzo]
[Segnor Alonzo]
Les mots ont du poids,
Words have weight,
Surtout quand on les maitrise pas.
Especially when you don't master them.
J'suis jeune et mon metier c'est d'dire ce qui va pas.
I'm young and my job is to say what's wrong.
Est-ce un metier ou une passion?
Is it a job or a passion?
Ou une obligation de crier, pour pas nous oublier?
Or an obligation to scream, so we don't forget ourselves?
On fait partie de ceux qu'il faut sauver,
We are among those who must be saved,
Notre mental s'écroule, le diable frappe à coups de tractopelle.
Our minds are collapsing, the devil strikes with a backhoe.
Y a la santé des mômes en bas des ruines,
There's the health of the kids at the bottom of the ruins,
Mais la brigade canine itervient que pour renifler l'heroine.
But the canine brigade only intervenes to sniff out heroin.
Entend l'espoir dans l'appel, l'économie souterraine
Hear the hope in the call, the underground economy
Fait vivre des familles entières, dans le stress,
Supports entire families, in stress,
Même ta mère peut être confrontée,
Even your mother may be confronted,
Ton père le torse au sol six heures du maths le GIPN?
Your father chest to the ground six hours in the morning GIPN?
On a du mal ici, les mal-aimés
We have it hard here, the unloved
Ils nous mettent mal à l'aise,
They make us feel uncomfortable,
Nous jugent malhonnêtes comme Lacoste René.
Judge us dishonest like Lacoste René.
Ca charbonne plus tôt,
It works harder earlier,
Besoin de fric plus tôt,
Need money earlier,
On fait des enfants plus tôt donc on devient soucieux plus tôt.
We have children earlier so we become worried earlier.
Mis en quarantaine comme dit Tonyno,
Quarantined as Tonyno says,
Ils nous ont mis là, dans le fuego, dans le muermo,
They put us here, in the fuego, in the muermo,
C'est qui qui chante? c'est la zone franche.
Who's singing? It's the free zone.
La pitié fait pas manger t'attends pas à nous voir faire la manche,
Pity doesn't feed you, don't expect to see us begging,
Chico.
Chico.
[Refrain]
[Chorus]
[Soprano]
[Soprano]
J'viens donner de la force à ceux qu'en manquent,
I come to give strength to those who lack it,
à ceux qui manquent,
to those who lack,
à ceux qui savent que toutes les richesses ne se trouvent pas dans
to those who know that all riches are not found in
Des banques,
Banks,
à ceux qui plantent un peu d'espoir dans ce champ de coton,
to those who plant a little hope in this cotton field,
à ceux qui savent qu'on peut faire de l'or avec du béton,
to those who know that you can make gold out of concrete,
à ceux qui s'arment à travers des bouquins,
to those who arm themselves through books,
à celles qui ont les ailes prises dans les filets du machisme
to those whose wings are caught in the nets of machismo
Africain,
African,
à ceux qui se font d'la bile,
to those who get worked up,
à ceux qui savent que si le block est un cercueuil j'suis le Black
to those who know that if the block is a coffin, I'm the Black
Mamba de Kill Bill.
Mamba from Kill Bill.
Que Dieu m'accorde Sa miséricorde,
May God grant me His mercy,
Que j'donne de l'amour à ma horde
May I give love to my horde
Avant qu'elle la trouve à travers un gode.
Before she finds it through a dildo.
Au moins pour ceux qui quand j'souris m'entendent pleurer,
At least for those who, when I smile, hear me cry,
Pour ceux qui passent leur temps à eloigner cette lame de mon
For those who spend their time keeping this blade away from my
Poignet.
Wrist.
C'est pour eux que j'veux tout niquer,
It's for them that I want to fuck everything up,
Qui sait combien de graines Dieu a laissé dans mon sablier?
Who knows how many seeds God has left in my hourglass?
Pour mes favelas (prêt à boulèguer)
For my favelas (ready to bounce)
Mino, la Swija (prêts... prêts... prêts à boulèguer)
Mino, la Swija (ready... ready... ready to bounce)
[Refrain] x2
[Chorus] x2





Writer(s): Rachid Ait Baar, Said M Roumbaba, Iliassa Issilame, Kassimou Djae


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.