Paroles et traduction Psychoz - Nothing Matters
Nothing Matters
Nothing Matters
>> Aklımın
Odaları
Şarkı
Sözü
>> Rooms
of
My
Mind
Lyrics
Sagopa
Kajmer
- Aklımın
Odaları
Sagopa
Kajmer
- Rooms
of
My
Mind
Albüm
Adı:
Kötü
İnsanları
Tanıma
Senesi
Album
Name:
The
Year
of
Getting
to
Know
Bad
People
Düzelten:
felucia
Corrected
by:
felucia
Emeklemekle
başlar,
hayatın
yolları
Crawling
starts,
the
paths
of
life
Ayak
nasır
tutar,
madalyon
çift
taraflı
Feet
get
calloused,
the
medallion
is
double-sided
Nacizane
ben
ozan
dizelerim
sızı
I
am
a
humble
bard,
and
my
verses
are
pain
Hangi
birimiz
yasadi
tek
tarafli
Who
among
us
has
lived
one-sidedly?
Yokuslarim
nefes
kesselerde
ben
yolumda
My
uphill
battles
may
leave
me
breathless,
but
I
persevere.
Sersefil
çakil
tasi
modunda
direnir
oldum
Like
a
miserable
pebble,
I
endure
in
my
mode.
Sebepsiz
arbedemdin
dilimde
küfre
döndün
Your
baseless
quarrel
has
turned
my
tongue
into
profanity.
Özürlerimdin
bugüne
kabulsüz
bir
teklif
oldun
Your
apologies
have
become
an
unacceptable
offer.
Keyfime
degmeyin
rüyalarimda
karmasik
teranelerde
yazarim
Don't
touch
my
joy,
for
in
my
dreams,
I
write
in
complex
melodies.
Olsun
varsin
anlasilmaz
olsun
yunusun
kalbi
çöple
dolsun
Let
it
be,
even
if
it's
incomprehensible.
May
Yunus'
heart
be
filled
with
filth.
Körpe
duygularimi
kahpelere
de
verdim
sahteliklerim
menfi
I
have
given
my
tender
emotions
to
harlots
and
my
lies
are
negative.
Düslerimde
karakter
oldum
üzgünlügüm
kendime
özgü
In
my
dreams,
I
have
become
a
character,
my
sadness
unique
to
me.
Son
hatalarin
yok
telafi
lüksü
küskün
düstüm
müstakil
bir
onurun
There
is
no
luxury
of
atonement
for
my
final
mistakes.
I
have
offended
my
independent
honor.
Miras
kaldi
küskün,
düsen
aglamaz
yazilarimin
ana
temasiydi
A
sullen
legacy
remains.
The
fallen
do
not
cry.
That
was
the
main
theme
of
my
writings.
Ben
bildim
kendimi
sessiz
kaldim
isyanlarimi
da
yüregime
gömdüm
I
know
myself.
I
remained
silent.
I
buried
my
rebellions
in
my
heart.
Mültecilerimi
öldürdüm
hepsini
I
murdered
all
my
refugees.
Lolipop
sekerleriyle
18'ine
kadar
flörtsün
ve
mahluk
söyle
adin
nedir?
With
lollipop
candies,
she
flirts
until
she's
18.
Creature,
what
is
your
name?
Kaç
harften
olusuyosun?
How
many
letters
are
in
your
name?
Kaçın
sesli?
Kaçın
sessiz?
How
many
are
vowels?
How
many
are
consonants?
Kaç
davranış
sergiledin?
How
many
behaviors
have
you
exhibited?
Kaçı
yerli?
Kaçı
yersiz?
How
many
are
indigenous?
How
many
are
out
of
place?
Koş
saraylarima
bulabilirsen
beni
Run
to
my
palaces
if
you
can
find
me.
Konuş
ve
dertleş
eskisi
gibi
Talk
and
chat
like
you
used
to.
Bul
seni
getir
bana
hediyem
ol
Find
you
and
bring
you
to
me
as
a
gift.
Aklımın
odaları
senle
doldu
taştı
İçim
saptı
rahatsız
etti
aşırı
çarpıntılardaydı
The
rooms
of
my
mind
are
filled
with
you.
My
heart
is
disturbed,
and
I
have
excessive
palpitations.
Tersim
düzüm
karmaşıktı
ağzım
alıştı
My
madness
and
my
clarity
are
intertwined,
and
my
mouth
has
become
accustomed
to
it.
Aşkım
saf
kadehte
en
sekinden
ense
kökümden
damıtıldı
My
love
was
distilled
from
the
purest
cup,
straight
from
the
root
of
my
being.
Cam
bebektim
acilinden
I
was
a
glass
doll,
fragile
and
delicate.
Arka
bahçede
horozun
hakimiyeti
In
the
backyard,
the
rooster
reigns
supreme.
İşte
eşli
pişti
eşini
satmak
üzereydi
The
cheater
was
about
to
sell
her
game.
Grevdeydi
gözlerim
ve
ellerimde
birkaç
damla
yaş
birikti
My
eyes
were
on
strike
and
a
few
tears
gathered
in
my
hands.
Tedirgin
edici
değil
mi
Kolera
oyuna
gelmemekti
Isn't
it
disturbing?
Cholera
was
not
to
be
trifled
with.
Tedavülde
miyim
hala
takip
ettir
Am
I
still
in
circulation?
Follow
me.
Haliyledir
içim
geçmiştir
Naturally,
I
have
passed
out.
Ederi
bedelimin
değeridir
kabiliyettir
The
worth
of
my
due
is
the
value
of
my
ability.
Büyük
marifettir
empati
Empathy
is
a
great
virtue.
İffettir
Virajdayken
hissettirir
Chastity
is
a
virtue,
and
it
is
felt
when
you
are
in
a
bend.
Elemin
elzemdir
My
pain
is
essential.
Gözlerimde
masum
ifade
acemi
titreyiştir
The
innocent
expression
in
my
eyes
is
a
novice's
trembling.
Kim
sebepse
engelimdir
Whoever
is
responsible
is
my
obstacle.
Ulan
bu
ne
perhizdir?
What
kind
of
abstinence
is
this?
Kimliksizim
bu
ne
sadakattir
Bizzat
Kendime
Rastladiğim
Tutuşan
hayallere
I
am
nameless.
What
kind
of
loyalty
is
this?
I
met
myself
in
person,
in
burning
dreams.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zoran Zlatkovski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.