Paroles et traduction Public Image Ltd. - Home - Live At The New York Ritz
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
никогда
не
будет.
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
никогда
не
будет.
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
никогда
не
будет.
Now
what
does
this
mean
Что
это
значит?
It
means
we
get
the
best
scenes
Это
значит,
что
мы
получаем
лучшие
сцены.
When
politics
talk,
the
ends
of
power
meet
Когда
речь
идет
о
политике,
концы
власти
сходятся.
Nice
to
be
wanted,
safe
and
protected
Приятно
быть
желанным,
защищенным
и
защищенным.
The
ends
of
pwoer,
when
politics
talk
Конец
pwoer,
когда
речь
заходит
о
политике
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
никогда
не
будет.
Home
sweet
home,
home,
home
Дом,
милый
дом,
дом,
дом
Now
let′s
talk
politics
А
теперь
поговорим
о
политике.
Every
dog
has
its
day
У
каждой
собаки
свой
день.
For
me
(for
me)
Для
меня
(для
меня)
I
don't
believe
(I
don′t
believe
in
anything)
Я
не
верю
(я
ни
во
что
не
верю).
Better
days
ahead
(one
more
war)
Лучшие
дни
впереди
(еще
одна
война)
Will
never
be
(I
do
believe
no
more)
Никогда
не
будет
(я
больше
не
верю).
I
don't
believe
in
(no
long
goodbye)
Я
не
верю
в
(никакого
долгого
прощания).
Anything
(nuclear
day)
Что
угодно
(ядерный
день)
Spare
no
man,
match
bomb
for
bomb
Не
жалей
никого,
спичка
бомба
за
бомбой
War,
all
is
fair
in
war
Война,
на
войне
все
средства
хороши.
When
the
ground
is
soft
with
hot
blood
Когда
земля
мягкая
от
горячей
крови
Spare
no
man
Не
щади
никого
Better
days
will
never
be
(match
bomb
for
bomb)
Лучших
дней
никогда
не
будет
(спичка
бомба
за
бомбой).
A
scorched
earth
(flatten
the
earth,
this
home
sweet
home)
Выжженная
земля
(сгладь
землю,
этот
дом,
милый
дом)
No
charity
(burn
everything,
from
lust
to
dust)
Никакой
благотворительности
(сожги
все,
от
похоти
до
праха).
No
weak
pity
(no
charity,
no
weak
pity)
Нет
слабой
жалости
(нет
милосердия,
нет
слабой
жалости).
>From
lust
to
dust
(all
is
fair
in
war)
> От
похоти
к
праху
(все
справедливо
на
войне)
Home
sweet
home
Дом,
милый
дом
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bill Laswell, John Lydon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.