Paroles et traduction Public Image Ltd. - Home - Live At The New York Ritz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Home - Live At The New York Ritz
Дом - Живое выступление в Нью-Йоркском Ритце
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
не
будет
никогда
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
не
будет
никогда
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
не
будет
никогда
Now
what
does
this
mean
Что
же
это
значит,
милая?
It
means
we
get
the
best
scenes
Это
значит,
мы
получаем
лучшие
сцены,
When
politics
talk,
the
ends
of
power
meet
Когда
политики
говорят,
встречаются
концы
власти.
Nice
to
be
wanted,
safe
and
protected
Приятно
быть
желанным,
в
безопасности
и
под
защитой.
The
ends
of
pwoer,
when
politics
talk
Концы
власти,
когда
политики
говорят.
Better
days
will
never
be
Лучших
дней
не
будет
никогда.
Home
sweet
home,
home,
home
Дом,
милый
дом,
дом,
дом.
Now
let′s
talk
politics
Давай
поговорим
о
политике,
дорогая.
Every
dog
has
its
day
У
каждой
собаки
есть
свой
день.
For
me
(for
me)
Что
касается
меня
(что
касается
меня),
I
don't
believe
(I
don′t
believe
in
anything)
Я
не
верю
(я
ни
во
что
не
верю).
Better
days
ahead
(one
more
war)
Лучшие
дни
впереди
(ещё
одна
война)
Will
never
be
(I
do
believe
no
more)
Никогда
не
наступят
(я
больше
ни
во
что
не
верю).
I
don't
believe
in
(no
long
goodbye)
Я
не
верю
ни
во
что
(никаких
долгих
прощаний).
Anything
(nuclear
day)
Ни
во
что
(ядерный
день).
Spare
no
man,
match
bomb
for
bomb
Не
щади
никого,
бомба
за
бомбу.
War,
all
is
fair
in
war
Война,
на
войне
все
средства
хороши.
When
the
ground
is
soft
with
hot
blood
Когда
земля
пропитана
горячей
кровью,
Spare
no
man
Не
щади
никого.
Better
days
will
never
be
(match
bomb
for
bomb)
Лучших
дней
не
будет
никогда
(бомба
за
бомбу).
A
scorched
earth
(flatten
the
earth,
this
home
sweet
home)
Выжженная
земля
(сровнять
землю
с
землей,
этот
милый
дом).
No
charity
(burn
everything,
from
lust
to
dust)
Никакой
милости
(сжечь
всё,
от
похоти
до
праха).
No
weak
pity
(no
charity,
no
weak
pity)
Никакой
слабой
жалости
(никакой
милости,
никакой
слабой
жалости).
>From
lust
to
dust
(all
is
fair
in
war)
От
похоти
до
праха
(на
войне
все
средства
хороши).
Home
sweet
home
Дом,
милый
дом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bill Laswell, John Lydon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.