Paroles et traduction Puhdys - Lied für Generationen (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lied für Generationen (Live)
Песня для поколений (концертная запись)
Als
ich
klein
war,
schien
die
Welt
riesig
groß,
ziemlich
groß,
Когда
я
был
малышом,
мир
казался
огромным,
таким
большим,
Und
sie
schloß
sich
um
mich
her
wie
ein
Schoß
wie
ein
Schoß.
И
он
обнимал
меня,
словно
мать,
своим
теплом.
Als
ich
zehn
war,
war
die
Welt
wie
ein
Blatt
Buntpapier,
В
десять
лет
мир
был
как
лист
цветной
бумаги,
War
ein
Ball
und
war
ein
Schiff,
zwei
und
zwei
war
nicht
vier.
Был
мячом
и
кораблём,
дважды
два
было
не
четыре.
Wenn
man
zwanzig
ist
die
Welt
liebeleer,
liebevoll,
В
двадцать
лет
мир
полон
любви,
моя
дорогая,
Brennt
uns
Muster
in
die
Haut,
macht
uns
reich,
macht
uns
toll.
Выжигает
узоры
на
коже,
делает
нас
богатыми,
делает
нас
безумными.
Ist
man
dreißig,
bleibt
die
Welt
noch
ganz
rund,
noch
Genuß,
В
тридцать
мир
всё
ещё
полон,
всё
ещё
наслаждение,
Jedes
Rätsel
wird
gelöst,
ist
noch
Spiel
und
nicht
Nuß.
Каждая
загадка
решена,
это
всё
ещё
игра,
а
не
тяжкий
труд.
Wenn
man
stark
ist,
nährt
die
Welt
unsre
Kraft,
unsre
Kraft,
Когда
ты
сильный,
мир
питает
нашу
силу,
нашу
мощь,
Und
man
fühlt
sich
wie
ein
Baum,
keine
Axt,
die
ihn
schafft.
И
чувствуешь
себя
как
дерево,
никакой
топор
его
не
свалит.
Wird
man
älter,
läßt
die
Welt
keinen
los,
keinen
los,
Когда
становишься
старше,
мир
не
отпускает,
не
отпускает,
Und
man
bietet
noch
die
Stirn
jedem
Schlag,
jedem
Stoß.
И
ты
всё
ещё
противостоишь
каждому
удару,
каждому
толчку.
Wenn
man
grau
wird,
ist
die
Welt
jünger
schon,
als
wir
sind,
Когда
седеешь,
мир
уже
моложе,
чем
мы,
Manchmal
sitzt
man
schon
zu
Haus,
weht
ein
Wind,
leichter
Wind.
Иногда
сидишь
дома,
дует
ветер,
лёгкий
ветерок.
Wär
man
hundert,
wär
die
Welt
auch
von
uns
noch
ein
Teil,
Если
бы
дожил
до
ста,
мир
был
бы
частью
нас,
Wenn
man
besser
sie
gemacht,
in
sie
trieb
seinen
Keil.
Если
бы
мы
сделали
его
лучше,
вбив
в
него
свой
клин.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harry Jeske, Wolfgang Tilgner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.