Pulp - Catcliffe Shakedown (Demo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pulp - Catcliffe Shakedown (Demo)




Catcliffe Shakedown (Demo)
Катклиффская встряска (Демо)
Straight down the Parkway follow your nose to a place where nobody wants to go
Прямо по Парковой, следуй за своим носом, туда, куда никто не хочет идти
It's a fare and a half; they're having a larf
Это полтора тарифа; они смеются
Everybody's broken or they're a dwarf
Все сломлены или карлики
Mirror mirror on the wall who is the ace-est of them all?
Свет мой, зеркальце, скажи, кто всех милее и пригожей?
The Catcliffe girl who gets out before her 18th birthday
Катклиффская девчонка, которая сбежит до своего 18-летия
There's a little old man by the side of the road
У обочины дороги сидит старичок
Just where he came from nobody knows
Откуда он взялся, никто не знает
He's so picturesque
Он так живописен
A physical wreck
Физическая развалина
A dirty old bloke with no self-respect
Грязный старик без самоуважения
Ow!
Ой!
Oh god!
О боже!
You'd better leave town
Тебе лучше уехать из города
Before you get caught in the Catcliffe Shakedown
Пока ты не попал в Катклиффскую встряску
Yeah
Ага
It's a step to the left; a step to the right
Шаг влево; шаг вправо
You do the Catcliffe Shakedown with all of your might
Ты делаешь Катклиффскую встряску изо всех сил
Oh, baby, shakedown shakedown shakedown
О, детка, встряска, встряска, встряска
Pudgy 12 year-olds in Union Jack shorts addicted to coffee-whitener and frankfurters. And those boys who said "Mister we just want your car 'cos we're taking a girl to the reservoir" are outside the pub. Fine figures of men; exercising and dieting just doesn't suit them.
Пухлые 12-летние в шортах с Юнион Джеком, зависимые от кофейного отбеливателя и сосисок. А те парни, которые сказали: "Мистер, нам просто нужна ваша машина, потому что мы везем девушку к водохранилищу", стоят возле паба. Прекрасные фигуры мужчин; упражнения и диеты им просто не подходят.
Have a meal in a glass
Поешь в стакане
We're having a laugh
Мы смеемся
Just come over here and your face we will smash Oh!
Просто подойди сюда, и мы разобьем тебе лицо Ой!
Oh god!
О боже!
You'd better leave town
Тебе лучше уехать из города
Before you get caught in the Catcliffe Shakedown
Пока ты не попал в Катклиффскую встряску
Yeah
Ага
Shakedown
Встряска
Shakedown
Встряска
Shakedown
Встряска
Oh no, it's not that bad really: Not if you've been living in Bosnia for the last year. Homebrew is still big news round these parts - no airing cupboard should be without it. They were going to open an airport - can you imagine it? "Whilst in the area why not stock up on string or try some of our duty-free Parkin?" Oh yeah. Let's go.
О нет, на самом деле все не так уж плохо: не если ты прожил в Боснии последний год. Самодельное пиво все еще в моде в этих краях - ни один шкаф для проветривания не должен обходиться без него. Они собирались открыть аэропорт - ты можешь себе это представить? "Пока вы здесь, почему бы не запастись веревкой или не попробовать наш беспошлинный паркин?" О да. Поехали.
See the rainbow high above the viaduct,
Смотри, радуга высоко над виадуком,
Glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
Светит всеми цветами бутылки пролитого молока
Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
О, это так красиво, но я не знаю, что это значит
Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
О, радуга высоко над - что именно ты рекламируешь?
And our idea of sophisticated humour is setting fire to our farts with disposable lighters. Why not try our delicious lager-style drink with a chocolate-flavoured candy-covered biscuit? "Look at those buttercups over there mummy!" "Hold one under your chin." "What's butter mummy?" "Oh, it's just a different make of margarine"
А наше представление об утонченном юморе - это поджигание наших пуков одноразовыми зажигалками. Почему бы не попробовать наш вкусный напиток в стиле лагера с шоколадным бисквитом, покрытым конфетами? "Мамочка, посмотри на те лютики вон там!" "Поднеси один под подбородок." "Что такое масло, мамочка?" "О, это просто другая марка маргарина"
See the rainbow high above the viaduct,
Смотри, радуга высоко над виадуком,
Glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
Светит всеми цветами бутылки пролитого молока
Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
О, это так красиво, но я не знаю, что это значит
Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
О, радуга высоко над - что именно ты рекламируешь?
The film now cuts to reveal who is watching this docudrama. A middle class couple sit in wonder as the titles roll. "All nicotine stains and beer-bellies in this programme were real."
Фильм теперь переходит к тому, кто смотрит эту докудраму. Пара из среднего класса сидит в изумлении, пока идут титры. "Все никотиновые пятна и пивные животы в этой программе были настоящими."
But upstairs in his room, amongst the Airfix planes, is a small boy. He sits in the dark, listening for the sound of the train that crosses the viaduct at four o'clock every morning. The train that carries the dismembered remains, the dismembered remains of Matchstick Men and Matchstick Cats & Dogs, and it's coming, and it's coming, coming... Oh yeah.
Но наверху, в своей комнате, среди самолетов Airfix, находится маленький мальчик. Он сидит в темноте, прислушиваясь к звуку поезда, который пересекает виадук в четыре часа утра каждый день. Поезд, который перевозит расчлененные останки, расчлененные останки Спичечных человечков и Спичечных кошек и собак, и он приближается, и он приближается, приближается... О да.
"What you looking at?"
"На что ты смотришь?"
"I don't know - label's fell off"
"Не знаю - этикетка отвалилась"
"I'm going aht"
ухожу"
"Am I so beautiful you can't stop looking at me?"
настолько красива, что ты не можешь перестать смотреть на меня?"
"Am I so beautiful?"
так красива?"
"You don't scare me"
"Ты меня не пугаешь"
"I'll take you all on"
возьму вас всех"
"You and whose army?"
"Ты и чья армия?"
"Me - me and my fist-y"
- я и мой кулачок"
Catcliffe you don't intimidate me, your Parkway and your shopping centre, your Panda Pops and pottery, your motorway junction, overwhelming stench of failure. Lives that never left first base, stunted by vapours from the cooling towers And I will do everything, everything in my power to get way from you.
Катклифф, ты меня не пугаешь, твой Парквей и твой торговый центр, твой Панда Попс и гончарные изделия, твоя развязка на автостраде, подавляющий запах неудачи. Жизни, которые так и не вышли из первой базы, заторможенные парами из градирен И я сделаю все, все, что в моих силах, чтобы уйти от тебя.
Oh yeah
О да





Writer(s): Nick Banks, Candida Doyle, Jarvis Branson Cocker, Mark Andrew Webber, Stephen Patrick Mackey, Russell Senior


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.