Pulp - Catcliffe Shakedown - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pulp - Catcliffe Shakedown




Catcliffe Shakedown
Разработка в Кэтклиффе
Straight down the Parkway follow your nose to a place where nobody wants to go
Прямо по Паркуэй, следуй за своим носом, в место, куда никто не хочет идти,
It′s a fare and a half; they're having a larf
Это полтора тарифа; они смеются,
Everybody′s broken or they're a dwarf
Все сломлены или они карлики,
Mirror mirror on the wall who is the ace-est of them all?
Свет мой, зеркальце, скажи, кто всех милее, всех румяней и белее?
The Catcliffe girl who gets out before her 18th birthday
Девушка из Кэтклиффа, которая сбегает до своего 18-летия,
There's a little old man by the side of the road
На обочине дороги стоит маленький старик,
Just where he came from nobody knows
Откуда он взялся, никто не знает,
He′s so picturesque
Он такой живописный,
A physical wreck
Физическая развалина,
A dirty old bloke with no self-respect
Грязный старый хрыч без самоуважения,
Ow!
Ой!
Oh god!
О боже!
You′d better leave town
Тебе лучше уехать из города,
Before you get caught in the Catcliffe Shakedown
Прежде чем ты попадешь в разработку в Кэтклиффе,
Yeah
Да,
It's a step to the left; a step to the right
Шаг влево; шаг вправо,
You do the Catcliffe Shakedown with all of your might
Ты танцуешь разработку в Кэтклиффе изо всех сил,
Oh, baby, shakedown shakedown shakedown
О, детка, разработка, разработка, разработка,
Pudgy 12 year-olds in Union Jack shorts addicted to coffee-whitener and frankfurters. And those boys who said "Mister we just want your car ′cos we're taking a girl to the reservoir" are outside the pub. Fine figures of men; exercising and dieting just doesn′t suit them.
Пухлые 12-летние в шортах с британским флагом, подсевшие на забеливатель для кофе и сосиски. А те парни, которые сказали: "Мистер, нам просто нужна ваша машина, потому что мы везем девушку на водохранилище", стоят у паба. Отличные фигуры у мужчин; упражнения и диеты им просто не подходят.
Have a meal in a glass
Поешь в стакане,
We're having a laugh
Мы смеемся,
Just come over here and your face we will smash Oh!
Просто подойди сюда, и мы разобьем тебе лицо. Ой!
Oh god!
О боже!
You′d better leave town
Тебе лучше уехать из города,
Before you get caught in the Catcliffe Shakedown
Прежде чем ты попадешь в разработку в Кэтклиффе,
Yeah
Да,
Shakedown
Разработка,
Shakedown
Разработка,
Shakedown
Разработка,
Oh no, it's not that bad really: Not if you've been living in Bosnia for the last year. Homebrew is still big news round these parts - no airing cupboard should be without it. They were going to open an airport - can you imagine it? "Whilst in the area why not stock up on string or try some of our duty-free Parkin?" Oh yeah. Let′s go.
О нет, на самом деле все не так плохо: Не если ты жил в Боснии последний год. Домашнее пиво все еще в моде в этих краях - ни один шкаф для одежды не должен обходиться без него. Они собирались открыть аэропорт - ты можешь себе это представить? "Пока вы в этом районе, почему бы не запастись веревкой или не попробовать наш беспошлинный Паркин?" О да. Поехали.
See the rainbow high above the viaduct,
Посмотри на радугу высоко над виадуком,
Glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
Светящуюся всеми цветами пролитого молока,
Oh, it′s so beautiful, but I don't know what it means
О, это так красиво, но я не знаю, что это значит,
Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
О, радуга высоко вверху - что именно ты рекламируешь?
And our idea of sophisticated humour is setting fire to our farts with disposable lighters. Why not try our delicious lager-style drink with a chocolate-flavoured candy-covered biscuit? "Look at those buttercups over there mummy!" "Hold one under your chin." "What′s butter mummy?" "Oh, it's just a different make of margarine"
А наше представление об изысканном юморе - это поджигать наши газы одноразовыми зажигалками. Почему бы не попробовать наш восхитительный напиток типа лагера с покрытым шоколадом конфетным печеньем? "Мамочка, посмотри на эти лютики!" "Поднеси один к подбородку". "Что такое масло, мамочка?" "О, это просто другой вид маргарина".
See the rainbow high above the viaduct,
Посмотри на радугу высоко над виадуком,
Glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
Светящуюся всеми цветами пролитого молока,
Oh, it′s so beautiful, but I don't know what it means
О, это так красиво, но я не знаю, что это значит,
Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
О, радуга высоко вверху - что именно ты рекламируешь?
The film now cuts to reveal who is watching this docudrama. A middle class couple sit in wonder as the titles roll. "All nicotine stains and beer-bellies in this programme were real."
Фильм теперь показывает, кто смотрит эту докдраму. Пара среднего класса сидит в иззумлении, пока идут титры. "Все никотиновые пятна и пивные животы в этой программе были настоящими".
But upstairs in his room, amongst the Airfix planes, is a small boy. He sits in the dark, listening for the sound of the train that crosses the viaduct at four o′clock every morning. The train that carries the dismembered remains, the dismembered remains of Matchstick Men and Matchstick Cats & Dogs, and it's coming, and it's coming, coming... Oh yeah.
Но наверху, в своей комнате, среди самолетов Airfix, сидит маленький мальчик. Он сидит в темноте, прислушиваясь к звуку поезда, который пересекает виадук в четыре часа утра. Поезд, который везет расчлененные останки, расчлененные останки Спичечных человечков и Спичечных кошек и собак, и он приближается, и он приближается, приближается... О да.
"What you looking at?"
"На что ты смотришь?"
"I don′t know - label′s fell off"
не знаю - этикетка отвалилась"
"I'm going aht"
ухожу"
"Am I so beautiful you can′t stop looking at me?"
так красива, что ты не можешь перестать смотреть на меня?"
"Am I so beautiful?"
так красива?"
"You don't scare me"
"Ты меня не пугаешь"
"I′ll take you all on"
со всеми вами справлюсь"
"You and whose army?"
"Ты и чья армия?"
"Me - me and my fist-y"
- я и мой кулак"
Catcliffe you don't intimidate me, your Parkway and your shopping centre, your Panda Pops and pottery, your motorway junction, overwhelming stench of failure. Lives that never left first base, stunted by vapours from the cooling towers And I will do everything, everything in my power to get way from you.
Кэтклифф, ты меня не запугаешь, твой Паркуэй и твой торговый центр, твоя Панда Попс и керамика, твоя развязка автомагистрали, подавляющее зловоние неудачи. Жизни, которые никогда не покидали первую базу, заторможенные парами из градирен. И я сделаю все, все, что в моих силах, чтобы уйти от тебя.
Oh yeah
О да





Writer(s): Nick Banks, Candida Doyle, Russell Senior, Mark andrew Webber, Jarvis Branson Cocker, Stephen Patrick Mackey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.