Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elveszett barátság
Lost Friendship
Elveszett
barátság,
elveszett
barátság...
Lost
friendship,
lost
friendship...
Milyen
utadat
járod,
mondd
miről
szól
az
álmod!
What
path
are
you
walking,
tell
me
what
your
dreams
are
about!
Egy
kérdés,
amire
régóta
választ
várok.
A
question
I've
been
waiting
for
an
answer
to
for
a
long
time.
Elveszett
barátság,
elveszett
barátság...
Lost
friendship,
lost
friendship...
Milyen
utadat
járod,
mondd
miről
szól
az
álmod!
What
path
are
you
walking,
tell
me
what
your
dreams
are
about!
Egy
kérdés,
egy
kérdés.
One
question,
one
question.
Valamikor
régesrégen,
mikor
még
együtt
hintáztunk
a
játszótéren,
mögöttünk
kisgyermekek
hada
látszott
éppen,
Once
upon
a
time,
when
we
used
to
swing
together
on
the
playground,
behind
us
a
horde
of
little
children
could
be
seen,
A
közös
kaják
együtt
délben
The
shared
lunches
together
at
noon,
Ahogyan
ázottan
fáztunk
minden
egyes
fagyos
télben,
How
we
shivered
wet
in
every
freezing
winter,
miénk
volt
minden,
a
Nap,
a
Föld,
a
csillagok
everything
was
ours,
the
Sun,
the
Earth,
the
stars,
Éjjel-nappal
szemünk
csíny
tüzében
csillogott,
Day
and
night
our
eyes
sparkled
with
mischief,
az
első
LEGO,
az
első
"hello",
no
meló,
neee
the
first
LEGO,
the
first
"hello",
no
work,
nooo
Akkoriban
az
összes
kiscsajon
még
mell
ohne
Back
then,
all
the
little
girls
still
had
no
breasts
Jött
az
oskola,
s
lám
a
sors
mily
mostoha,
School
came,
and
see
how
fate
is
so
harsh,
amíg
én
ide,
Te
mért
kerültél
most
oda?
while
I
came
here,
why
did
you
end
up
there?
Könnyebb
megszerezni
valamit,
mint
elveszíteni,
It's
easier
to
get
something
than
to
lose
it,
mert
ami
egyszer
már
tied
volt,
nehéz
azt
elfeledni
because
once
it
was
yours,
it's
hard
to
forget
Elveszett
barátság,
elveszett
barátság...
Lost
friendship,
lost
friendship...
Milyen
utadat
járod,
mondd
miről
szól
az
álmod!
What
path
are
you
walking,
tell
me
what
your
dreams
are
about!
Egy
kérdés,
amire
régóta
választ
várok.
A
question
I've
been
waiting
for
an
answer
to
for
a
long
time.
Elveszett
barátság,
elveszett
barátság
Lost
friendship,
lost
friendship...
Milyen
utadat
járod,
mondd
miről
szól
az
álmod!
What
path
are
you
walking,
tell
me
what
your
dreams
are
about!
Egy
kérdés,
egy
kérdés.
One
question,
one
question.
A
rózsaszín
köd
elszáll,
helyét
a
realitás
talaja
vettei
át,
The
pink
fog
disappears,
replaced
by
the
ground
of
reality,
Aki
barát
szeret,
de
aki
szeret,
nem
mindig
barát.
He
who
loves
is
a
friend,
but
he
who
loves
is
not
always
a
friend.
A
barátság
szolgálat-komoly
emberi
próba
és
szerep,
Friendship
is
a
service
- a
serious
human
trial
and
role,
Béke-harcos
mozgalom,
ahol
a
léleké
a
terep.
A
peace-warrior
movement
where
the
soul
is
the
terrain.
/RendbenMan/
/RendbenMan/
A
harc
mezején,
ha
elbuksz,
a
bizalom
lepontozódik,
mint
a
bux
index,
On
the
battlefield,
if
you
stumble,
trust
gets
deducted
like
the
BUX
index,
A
legjobb
barátból
pár
ilyen
parától,
szimpla
ismerős
így
lesz,
így
lesz.
From
the
best
friend,
a
couple
of
such
things,
a
simple
acquaintance
becomes
this,
becomes
this.
Egyszer
én
is
voltam
fiatal,
fel
akartam
nőni,
I
was
young
once
too,
I
wanted
to
grow
up,
Nem
mintha
nem
lennék
az,
de
ez
az
emlék
régi,
Not
that
I'm
not,
but
this
memory
is
old,
Akkoriban
naívan
hittünk
mindent,
ami
nem
igaz
Back
then
we
naively
believed
everything
that
wasn't
true,
Teneked
Én,
Nekem
Te
voltál
a
támasz,
You
were
my
support,
I
was
yours,
Csak
álltunk
a
nagyvilágban
gond
nélkül,
vidáman.
We
just
stood
in
the
big
world
without
worries,
happy.
Szüntelen
móka
és
kacagás.
Constant
fun
and
laughter.
Kisiskolában,
életem
kis
pisis
korában,
In
elementary
school,
in
my
little
pee-wee
life,
barát
és
ellenség
gyermeki
harca,
hogy
egymást
ellessék.
childish
battles
of
friends
and
enemies,
to
spy
on
each
other.
A
jók
a
fiúk,
a
rosszak
pedig
a
lányok,
a
tanárok,
The
good
ones
are
the
boys,
the
bad
ones
are
the
girls,
the
teachers,
de
mégis
összetartott
minket
az
együtt
szőtt
világot
megváltó
álmok,
but
still,
we
were
held
together
by
the
dreams
of
saving
the
world
we
weaved
together,
de
változtak
az
évszámok,
mára
felébredtünk,
but
the
years
changed,
now
we
woke
up,
közös
ösvényről
letévedtünk,
we
strayed
from
the
common
path,
a
szememben
ez
már
mint
csupán
csak
emlék,
in
my
eyes
it's
just
a
memory
now,
hogyha
hívnál,
a
világ
végére
is
veled
elmennék,
if
you
called,
I'd
go
to
the
end
of
the
world
with
you,
de
késő
szólni,
nem
igazság
but
it's
too
late
to
say,
it's
not
fair,
Elveszett
barátság.
Lost
friendship.
Elveszett
barátság,
elveszett
barátság.
Lost
friendship,
lost
friendship...
Milyen
utadat
járod,
mondd
miről
szól
az
álmod!
What
path
are
you
walking,
tell
me
what
your
dreams
are
about!
Egy
kérdés,
amire
régóta
választ
várok.
A
question
I've
been
waiting
for
an
answer
to
for
a
long
time.
Elveszett
barátság,
elveszett
barátság
Lost
friendship,
lost
friendship...
Milyen
utadat
járod,
mondd
miről
szól
az
álmod!
What
path
are
you
walking,
tell
me
what
your
dreams
are
about!
Egy
kérdés,
egy
kérdés.
One
question,
one
question.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.