Paroles et traduction Punnany Massif - Mosoly (PMXV Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mosoly (PMXV Version)
Улыбка (PMXV Версия)
Hajnali
fény,
az
élet
kék
egén
veled,
életképregényben
élek
én,
Утренний
свет,
в
жизни
с
тобой,
как
в
комиксах,
я
живу,
a
tábortűz
lángja
meg
sebzett
vadként
űz,
пламя
костра
ранило
меня,
как
оно
гонит
зверя,
halványul
a
vágy,
ha
magányomban
mellém
ülsz.
желание
блекнет,
когда
ты
садишься
рядом
со
мной
в
моем
одиночестве.
Tükröm-tükröm
kérlek
mondd
meg
nékem,
Мое
зеркало,
пожалуйста,
скажи
мне,
miért
mosolygunk
mindannyian
többféleképpen,
почему
мы
все
улыбаемся
по-разному,
legyél
szín
a
szürkületben,
ha
engedi
az
aurád,
будь
цветом
в
сумерках,
если
твой
аура
позволяет,
ha
túl
szűk
a
szó
rád,
ne
siettesd
az
órád.
если
слова
для
тебя
слишком
узки,
не
спеши
со
своим
временем.
Boldogságban
ébredtem
fel,
mosolyog
a
szél,
de
a
nap
már
nem
felel,
Я
проснулся
в
счастье,
ветер
улыбается,
но
солнце
больше
не
отвечает,
pedig
fáradtan
estem
be
az
ágyba,
szebb
világot
vártam,
de
mindhiába.
хотя
я
упал
в
кровать
уставшим,
ожидая
лучшего
мира,
но
все
напрасно.
Teljfeles
hajnalban,
játszik
az
éj,
Рассвет
полон,
ночь
играет,
Visszajövök
majd,
ha
máshogy
fúj
a
szél.
Я
вернусь,
когда
ветер
подует
иначе.
Fátyolos
nappal,
a
vándor
útra
kél,
itt
leszek,
ha
elmúlik
a
tél,
В
туманном
дне,
странник
отправляется
в
путь,
я
буду
здесь,
когда
зима
закончится,
majd
itt
leszek,
ha
elmúlik
a
tél.
я
буду
здесь,
когда
зима
закончится.
Életemben
csak
egyszer
voltam
boldog,
В
моей
жизни
я
был
счастлив
только
однажды,
Akkor
is
a
két
szemeből
a
könny
csorgott,
Тогда
же
из
твоих
глаз
текли
слезы,
Sírtam
is
én
örömimben,
hogy
szeretsz,
Я
тоже
плакал
от
радости,
что
ты
меня
любишь,
És
bánatimban,
hogy
az
enyém
nem
lehetsz.
И
от
горести,
что
ты
не
можешь
быть
моей.
Sírtam
is
én
örömimben,
hogy
szeretsz,
Я
тоже
плакал
от
радости,
что
ты
меня
любишь,
S
bánatimban,
hogy
az
enyém
nem
lehetsz.
И
от
горести,
что
ты
не
можешь
быть
моей.
Nem
lehetsz.
Ты
не
можешь
быть
моей.
Nem
lehetsz.
Ты
не
можешь
быть
моей.
Feltétel
nélkül
szeretni,
(egy
nevetés
és
minden
bánat
tovaszáll)
Любить
без
условий,
(одна
улыбка
и
вся
печаль
улетает)
félmosollyal
a
semmibe
meredni,
с
полуулыбкой
смотреть
в
никуда,
(kell
a
zuhanás,
attól
teljes
az
utazás)
(нужно
падение,
чтобы
путешествие
было
полным)
előre-előre
felkelve
elesni,
вставать
и
падать
вперед,
fürkésző
szemekkel
szívedet
keresni.
искать
твое
сердце
с
проницательным
взглядом.
A
szomszéd
a
főnök!
a
postás,
a
kölykök,
Сосед
- это
босс!
почтальон,
дети,
a
hentes
az
óriás,
a
tündérek
a
törpök,
мясник
- это
гигант,
феи
- это
гномы,
különböző
Istenek,
de
ugyanaz
az
ördög,
csak
разные
боги,
но
тот
же
дьявол,
только
akkor
telik
be
a
pohár,
hogyha
töltöd!!
стакан
наполняется,
только
если
ты
его
наполняешь!!
Boldogságban
ébredtem
fel,
m
Я
проснулся
в
счастье,
м
osolyog
a
szél,
de
a
nap
már
nem
felel,
pedig
осолыбка
ветра,
но
солнце
больше
не
отвечает,
ведь
fáradtan
estem
be
az
ágyba,
szebb
világot
vártam,
de
mindhiába.
я
уставшим
упал
в
кровать,
ожидая
лучшего
мира,
но
все
напрасно.
Teljfeles
hajnalban,
játszik
az
éj,
v
Рассвет
полон,
ночь
играет,
я
isszajövök
majd,
ha
máshogy
fúj
a
szél.
вернусь,
когда
ветер
подует
иначе.
Fátyolos
nappal,
vándor
útra
kél,
itt
leszek,
ha
elmúlik
a
tél,
В
туманном
дне,
странник
отправляется
в
путь,
я
буду
здесь,
когда
зима
закончится,
majd
itt
leszek,
ha
elmúlik
a
tél,
я
буду
здесь,
когда
зима
закончится,
majd
itt
leszek,
ha
elmúlik
a
tél,
я
буду
здесь,
когда
зима
закончится,
majd
itt
leszek,
ha
elmúlik
a
tél.
я
буду
здесь,
когда
зима
закончится.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): felcser m.
Album
PMXV
date de sortie
23-04-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.