Purple Schulz - Blindenhund - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Purple Schulz - Blindenhund




Blindenhund
Собака-поводырь
Das Zittern in den Nasenflügeln Der kalte Schweiß auf Deiner Stirn Ich ahn es und ich weiß es: Gleich wird die Erde untergehen Nichts auf der Welt kann Dich noch zügeln Gleich kommt der Kurzschluß im Gehirn Und von der großen Liebe kann ich Gerade noch das Schlußlicht sehen Ich geh in Deckung, denn da Fliegt was Dickes durch den Raum Tolstois Krieg und Frieden Will mir an die Birne haun Ich bin doch nicht Dein Blindenhund Und wedle mit dem Schwanz Brüll mich an, ich brüll zurück Hab ich Dir heute schon gesagt Daß Du mich auch mal kannst? Wir spielen wieder mal verrückt Du redest nicht, Du knallst die Tür Schleißt Dich in Deinem Zimmer ein Da fängst Du an zu heulen Das ist die selbe alte Tour Kann mich schon lang nicht mehr berühren Schlag doch die Möbel kurz und klein Bis Du Dich erholt hast wart ich Draußen auf'm Flur Gib doch zu, Du brauchst es Ohne Krach kannst Du nicht sein Doch mit dieser Nummer kriegst Du Mich nicht stubenrein Ich bin doch nicht Dein Blindenhund Und wedle mit dem Schwanz Brüll mich an, ich brüll zurück Hab ich Dir heute schon gesagt Daß Du mich auch mal kannst? Wir spielen wieder mal verrückt
Дрожь твоих ноздрей, холодный пот на лбу. Я это предчувствую, я это знаю: земля сейчас уйдет из-под ног. Ничто в этом мире не может тебя сдержать, вот-вот случится короткое замыкание в мозгу. И от нашей великой любви я вижу только лишь последний проблеск. Я лучше спрячусь, потому что что-то огромное сейчас пролетит здесь. «Война и мир» Толстого сейчас прилетит мне прямо в лоб. Я же не твоя собака-поводырь, чтобы вилять хвостом. Кричишь на меня - я кричу в ответ. Разве я не говорил тебе сегодня, что ты тоже можешь на меня положиться? Мы снова играем в сумасшедших. Ты не отвечаешь, хлопаешь дверью, запираешься в своей комнате. И начинаешь рыдать. Это же та же самая старая песня. Это уже давно не трогает меня. Бей лучше мебель, пока не успокоишься, я пока подожду в коридоре. Признай, что тебе это нужно, без скандала ты не можешь. Но с этой фишкой ты меня на поводок не посадишь. Я же не твоя собака-поводырь, чтобы вилять хвостом. Кричишь на меня - я кричу в ответ. Разве я не говорил тебе сегодня, что ты тоже можешь на меня положиться? Мы снова играем в сумасшедших.





Writer(s): Ove Thomsen, Hajo Cirksena, Frederik Kelm, Soenke Torpus, Helge Schulz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.