Paroles et traduction Putak - Amoo Sabzi Foroosh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amoo Sabzi Foroosh
Дядя-продавец зелени
عمو
سبزی
فروش،
بله
Дядя-продавец
зелени,
да?
کلی
خرید
دارم
حله
Собираюсь
много
купить,
все
улажено.
حالا
حالا
به
خاطرت
هستم
پس
هر
چی
بخوام
داری
Я
надолго
твой
клиент,
так
что
у
тебя
должно
быть
все,
что
мне
нужно.
عمو
سبزی
فروش
صد
در
صد
Дядя-продавец
зелени,
сто
процентов!
شما
عرض
کن
میزنم
رو
چرتکه
Ты
только
скажи,
я
считаю
на
счетах.
هرچی
که
چشمت
خورده
Все,
что
твой
глаз
увидел.
عمو
سبزی
فروش،
بله
Дядя-продавец
зелени,
да?
یک
کیلو
خیار
داری
Килограмм
огурцов
есть?
تو
این
کشور
پر
وسعت
یدونه
دیار
داری
В
этой
огромной
стране
есть
ли
у
тебя
уголок,
که
توش
ارامش
باشه
Где
можно
найти
покой?
چیکار
داری
بگو
نداری
Что
ты
делаешь,
скажи,
что
у
тебя
нет,
یا
از
این
مدل
خیارا
تو
زیاد
داری
Или
таких
огурцов
у
тебя
завались?
عمو
سبزی
فروش.
بله
Дядя-продавец
зелени,
да?
تو
اون
دیاری
که
بهت
گفتم
یدونه
خونه
داری
В
том
краю,
о
котором
я
говорил,
есть
у
тебя
домик?
جون
دایی
کار
داره
Клянусь
дядей,
тут
дело
нечисто.
این
همه
مسکن
و
زمین
مال
ما
خوار
داره
Столько
жилья
и
земли
у
нас
пропадает
зря.
عمو
سبزی
فروش،
بله
Дядя-продавец
зелени,
да?
چندتا
هلو
داری
Сколько
у
тебя
персиков?
که
صیغه
نخوان
و
بتونن
بیان
با
من
شبا
خونه
Которые
не
просят
временного
брака
и
могут
приходить
ко
мне
домой
по
ночам?
یا
توام
مثل
اینا
هر
چی
داری
شفتالوئه
Или
у
тебя,
как
у
всех
остальных,
только
нектарины?
عمو
سبزی
فروش
Дядя-продавец
зелени,
سبزیت
گل
داره
Твоя
зелень
цветет,
مردم
دو
دل
داره
У
людей
душа
болит,
نه
اسکار
نه
نبل
داره
Нет
ни
Оскара,
ни
Нобеля,
نه
آیلتس
نه
تافل
داره
Нет
ни
IELTS,
ни
TOEFL,
این
چه
سبزی
که
فقط
Что
за
зелень
такая,
خاک
و
گل
داره
Только
грязь
да
земля,
اه
و
دل
داره
Охи
да
вздохи,
راز
و
سیر
داره
Чеснок
да
лук,
چاه
و
زر
داره
Колодец
да
золото,
اشک
و
شعر
داره
Слёзы
да
стихи.
عمو
سبزی
فروش
بله
سبزی
کم
فروش
بله
Дядя-продавец
зелени,
да,
дядя-недовес
зелени,
да,
تو
انسان
نیستی
بلکه
چهار
دست
و
پات
نعله
Ты
не
человек,
а
четвероногое
с
подковами.
عمو
سبزی
فروشه
Дядя-продавец
зелени,
موقع
کسب
و
کار
شراب
مینوشه
Во
время
работы
вино
попивает.
عمو
سبزی
فروشن
اینا
Дяди-продавцы
зелени
эти,
همون
سبزی
میفروشن
اینا
Все
зелень
продают,
эти.
عمو
سبزی
فروشه
Дядя-продавец
зелени,
موقع
کسب
و
کار
شراب
مینوشه
Во
время
работы
вино
попивает.
عمو
سبزی
فروشن
اینا
Дяди-продавцы
зелени
эти,
همون
سبزی
میفروشن
اینا
Все
зелень
продают,
эти.
عمو
سبزی
فروش
چه
بازاری
داری
Дядя-продавец
зелени,
какой
у
тебя
рынок?
بگو
ببینم
تو
این
بازار
نیم
کیلو
ازادی
داری
Скажи,
есть
ли
у
тебя
на
этом
рынке
полкило
свободы?
یا
هر
چیزی
داری
فقط
پسته
سر
بستس
Или
все,
что
у
тебя
есть,
это
фисташки
в
скорлупе,
یا
شاید
سیب
زمینی
زیر
زمینی
صد
نسل
قبل
Или,
может,
картошка
подпольная,
сто
поколений
назад?
عمو
سبزی
فروش،جونم
Дядя-продавец
зелени,
милый,
جرم
ما
چیه
В
чем
наш
грех?
کرم
زیر
پوستیم
Червь
под
кожей,
خب
بگو
گاز
از
کیه
Так
скажи,
от
кого
газ?
کرم
از
ریشس
Червь
от
корней,
ریشه
هم
دهن
مملکت
Корни
— это
пасть
страны,
اون
اشتاع
نداشت
و
من
و
تو
اشغالی
پرت
کرد
У
нее
не
было
аппетита,
и
она
выплюнула
меня
и
тебя,
как
мусор.
نگرد
بام
که
درندم
Не
ищи
меня
на
крыше,
ведь
я
в
печали,
بی
بالام
مثل
یه
پرندم
Без
крыльев,
как
птица,
اصلا
اتیشیم
از
جهنم
Я
весь
в
огне,
прямо
из
ада,
من
همیشه
حاجی
برندم
Я
всегда
модный
хаджи.
عمو
سبزی
فروش،
جانم
Дядя-продавец
зелени,
родной,
من
و
که
بردی
از
حالم
Ты
лишил
меня
чувств,
حاجی
بیخیال
ما
شین
نخیر
Хаджи,
забудь
про
нас,
нет
уж,
من
که
نه
شر
میخوام
نه
خیر
Мне
не
нужно
ни
зла,
ни
добра.
عمو
سبزی
فروش
Дядя-продавец
зелени,
منم
و
سبدم
و
اومدم
و
عملن
بخرم
ببرم
واسه
بچم
که
گشنه
نمونن
ماهانه
Я
пришел
с
корзиной,
чтобы
купить
и
унести
для
своего
ребенка,
чтобы
он
не
голодал
ежемесячно,
ولی
انگار
تو
هیچی
نداری
جز
یارانه
که
اونم
نمیدی
اقا
دِه
Но,
похоже,
у
тебя
ничего
нет,
кроме
пособия,
которое
ты
и
то
не
даешь,
ну
же!
این
چه
وضعشه
Что
за
дела?
پینه
دستم
جای
سختی
هشت
سال
زحمته
Мозоли
на
моих
руках
— след
восьми
лет
тяжкого
труда,
پینه
دستات
جای
خطای
خایه
های
رو
خایه
های
ریاسته
Мозоли
на
твоих
руках
— след
ошибок
начальства,
لامبورگینی
جلوت
لنگ
میندازه
اینجوری
میری
Ламборгини
перед
тобой
кланяется,
вот
так
ты
живешь,
جواب
من
نه
جواب
بچتو
چجوری
میدی
Как
ты
ответишь
мне,
нет,
как
ты
ответишь
своему
ребенку?
زنت
که
دو
چشمش
معلوم
الباقی
زیر
چادر
У
твоей
жены
видны
только
глаза,
остальное
под
чадрой,
خودت
که
خایه
مال
و
واسه
رهبرت
پادو
Сам
ты
подхалим
и
слуга
своего
лидера,
بچتم
که
به
زور
پیرهن
اخوندی
و
حتی
تو
А
твоего
ребенка
ты
насильно
одеваешь
в
рубашку
муллы
и
даже
не
نمیذاری
موشو
ژل
بزنه
توی
عروس
اقوام
تو
Позволяешь
ему
на
свадьбе
родственников
уложить
волосы
гелем.
عمو
سبزی
فروشه
Дядя-продавец
зелени,
موقع
کسب
و
کار
شراب
مینوشه
Во
время
работы
вино
попивает.
عمو
سبزی
فروشن
اینا
Дяди-продавцы
зелени
эти,
همون
سبزی
میفروشن
اینا
Все
зелень
продают,
эти.
عمو
سبزی
فروشه
Дядя-продавец
зелени,
موقع
کسب
و
کار
شراب
مینوشه
Во
время
работы
вино
попивает.
عمو
سبزی
فروشن
اینا
Дяди-продавцы
зелени
эти,
همون
سبزی
میفروشن
اینا
Все
зелень
продают,
эти.
واقعا
بی
فرهنگ
تر
از
ما
ایرانیا
هست
Есть
ли
кто-то
менее
культурный,
чем
мы,
иранцы?
بابا
دارن
به
ما
میگن
کشور
جهان
سوم
Нас
называют
страной
третьего
мира,
بازم
بهتون
بر
نمیخوره
И
вам
все
равно?
به
خره
گفتن
خر
Ослу
сказали:
"Осел",
گفت
من
خر
نیستم
جیگرم
Он
ответил:
"Я
не
осел,
дружище".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.