Paroles et traduction Putak - Ehsasi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
امشب
هم
گذشت
کسی
ما
رو
نکشت
Another
night
passed
and
no
one
killed
us
(این
واسه
خودمونه
ها
ما
احساسی
ها)
(This
is
for
us,
us
sentimental
ones)
ما
احساسیا
به
عشقمون
تا
تهش
مینازیم
We
sentimental
ones,
we're
proud
of
our
love
until
the
very
end
ما
احساسیا
خونمونو
با
عشق
میسازیم
We
sentimental
ones,
we
build
our
home
with
love
ما
احساسیا
هر
چی
داریمو
رو
میکنیم
We
sentimental
ones,
we
put
everything
we
have
on
the
line
یه
عشق
واقعی
میخوایم
ولی
تهش
میبازیم
We
want
a
true
love,
but
we
lose
at
the
end
ما
احساسیا
به
این
زندگی
زیادی
خوش
بینیم
We
sentimental
ones,
we're
too
optimistic
about
this
life
عذاب
وجدان
میگیریم
وقتی
با
دوستمون
دعوا
میشه
We
get
pangs
of
guilt
when
we
fight
with
our
friends
و
بهش
فحش
میدیم
And
we
curse
them
ما
احساسیا
خیلی
سریع
معذرت
میخوایم
We
sentimental
ones,
we
apologize
very
quickly
نمک
رو
زخم
دل
شکستت
شدم
معذرت
میخوام
I
apologize
if
I've
become
the
salt
on
the
wound
of
your
broken
heart
از
دور
میکنم
بوست
واقعا
I
kiss
you
from
afar,
really
اینو
بدون
شادی
امروزت
با
من
Know
that
your
happiness
today
is
because
of
me
ما
احساسیا
روزی
صد
بار
بهش
پیام
میدیم
We
sentimental
ones,
we
send
them
messages
a
hundred
times
a
day
میگیم
که
دوست
دارم
Saying
we
love
them
این
از
انصافمونه
خلوص
و
اخلاصمونه
This
is
our
fairness,
our
purity
and
sincerity
ما
احساسیا
هر
چی
میکِشیم
تقصیر
احساسمونه
We
sentimental
ones,
everything
we
go
through
is
the
fault
of
our
feelings
با
ما
احساسیا
میگن
آدمای
ساده
لوح
و
هزار
تا
عیب
هی
They
say
we
sentimental
ones
are
naive
people
with
a
thousand
flaws
هر
چی
میریم
جلو
انگار
زندگی
داره
ما
رو
Every
time
we
move
forward,
it's
as
if
life
is
feeding
میکنه
همش
از
خودش
هی
فید
Feeding
off
of
us
یه
جوری
به
سمتِ
فردا
نگاه
میکنم
I
look
towards
tomorrow
in
a
way
که
اصاً
انگار
ندارم
من
بهش
مِیل
As
if
I
have
no
desire
for
it
at
all
هیچوقت
دلای
احساسی
رو
نشکون
Never
break
a
sentimental
heart
چون
یهو
دیدی
بشه
از
این
دنیا
غیب
Because
all
of
a
sudden
you
might
see
them
vanish
from
this
world
همه
بهم
میگن
دیگه
بسه
سیگار
Everyone
tells
me
enough
with
the
cigarettes
یه
جوری
مُردم
همه
پی
جعبه
سیاهم
I
died
in
such
a
way
that
everyone
is
following
my
black
box
ریسِنت
اموجی
هام
توو
دایرکت
Recent
emojis
in
my
direct
messages
گوشی
و
تلگرام
شده
قلب
سیاه
My
phone
and
Telegram
have
become
black
hearts
اشکم
کنج
چشممه
و
دل
شکستمم
سرنوشتمه
Tears
in
the
corner
of
my
eyes,
and
my
broken
heart
is
my
fate
ریشه
ی
احساسی
بودنم
هم
میشه
گفت
برمیگرده
به
بچگیام
The
roots
of
my
sentimental
being
can
be
traced
back
to
my
childhood
(باید
اون
یکی
دستتو
بگیره،
من
نه
خلاصی
خلاص)
(You
should
hold
the
other
hand,
I'm
done,
done)
(اگه
این
نبود
حالیت
میکردم)
(If
it
wasn't
for
this,
I
would
have
shown
you)
(که
کوه
ها
رو
چجوری
جابجا
میکنن)
(How
mountains
are
moved)
ما
احساسیا
برده
هایی
هستیم
که
مقابل
گرگن
We
sentimental
ones
are
slaves
standing
before
wolves
دلمون
پره
ولی
بهش
یاد
دادیم
سکوت
معادل
برده
Our
hearts
are
full,
but
we've
taught
it
that
silence
equals
slavery
ما
احساسیا
خوشحال
میشیم
وقتی
که
خدا
شد
We
sentimental
ones
are
happy
when
God
becomes
real
ما
احساسیا
توو
اوج
نداری
هم
میگیم
خدا
شکرت
We
sentimental
ones
say
"thank
God"
even
in
the
midst
of
poverty
وقتی
که
دلت
شکست
یاد
دلایی
که
شکستی
بیفت
When
your
heart
breaks,
remember
the
hearts
you
broke,
fall
یاد
روزای
سختی
که
میگفت
Remember
the
hard
days
when
you
would
say
قلبی
که
من
دادم
دست
تو
نه
نی
مفت
The
heart
I
gave
you
isn't
free
الان
از
روزی
که
رفتی
میشه
گفت
Now,
from
the
day
you
left,
it
can
be
said
خیلی
وقته
و
ما
ها
شد
It's
been
a
long
time
and
we
became
ما
که
هیچ
دلیو
نشکستیم
We
who
never
broke
a
heart
ولی
اوکی
خدایا
شکرت
But
okay,
thank
God
موفق
شدی
بزن
لایکو
If
you
succeeded,
hit
the
like
جدیدنا
بهم
میگن
سایکو
They've
been
calling
me
psycho
lately
موزیکای
غمگین
و
فیلمای
درام
Sad
music
and
drama
movies
تو
هم
که
همه
تفریحات
به
راهن
You,
on
the
other
hand,
have
all
the
fun
going
on
خیلی
راحته
منو
بشناسی
It's
very
easy
to
get
to
know
me
منم
که
یه
آدم
احساسی
I'm
just
a
sentimental
person
هر
چی
که
دارمو
همون
لحظه
میگم
Whatever
I
have,
I
say
it
right
then
and
there
نخواستم
با
پول
عاشقت
کنم
I
didn't
want
to
make
you
fall
in
love
with
money
با
همون
لباسِ
ساده
عاشقت
شدم
I
fell
in
love
with
you
in
that
simple
dress
ولی
دنیا
دنیای
پوله
و
منم
نمیتونم
قانعت
کنم
But
the
world
is
a
world
of
money
and
I
can't
convince
you
این
از
انصافمونه
خلوص
و
اخلاصمونه
This
is
our
fairness,
our
purity
and
sincerity
ما
احساسیا
هر
چی
میکشیم
تقصیرِ
احساسمونه
We
sentimental
ones,
everything
we
go
through
is
the
fault
of
our
feelings
احساسی
نباش
جدی
میگم
Don't
be
sentimental,
I'm
serious
شاید
یه
آدم
با
احساس
قشنگ
به
نظر
برسه
Maybe
a
sentimental
person
seems
beautiful
ولی
احساسیا
بازنده
ان
But
sentimental
people
are
losers
واقعیت
تلخه
(واقعیت
تلخه،
خلاص)
The
reality
is
bitter
(The
reality
is
bitter,
done)
(باید
اون
یکی
دستتو
بگیره
من
نه
خلاصی
خلاص)
(You
should
hold
the
other
hand,
I'm
done,
done)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dezh Aban, Poora Arab
Album
Ehsasi
date de sortie
23-04-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.