Putak - Ehsasi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Putak - Ehsasi




Ehsasi
Ehsasi
امشب هم گذشت کسی ما رو نکشت
Another night passed and no one killed us
(این واسه خودمونه ها ما احساسی ها)
(This is for us, us sentimental ones)
ما احساسیا به عشقمون تا تهش مینازیم
We sentimental ones, we're proud of our love until the very end
ما احساسیا خونمونو با عشق میسازیم
We sentimental ones, we build our home with love
ما احساسیا هر چی داریمو رو میکنیم
We sentimental ones, we put everything we have on the line
یه عشق واقعی میخوایم ولی تهش میبازیم
We want a true love, but we lose at the end
ما احساسیا به این زندگی زیادی خوش بینیم
We sentimental ones, we're too optimistic about this life
عذاب وجدان میگیریم وقتی با دوستمون دعوا میشه
We get pangs of guilt when we fight with our friends
و بهش فحش میدیم
And we curse them
ما احساسیا خیلی سریع معذرت میخوایم
We sentimental ones, we apologize very quickly
نمک رو زخم دل شکستت شدم معذرت میخوام
I apologize if I've become the salt on the wound of your broken heart
از دور میکنم بوست واقعا
I kiss you from afar, really
اینو بدون شادی امروزت با من
Know that your happiness today is because of me
ما احساسیا روزی صد بار بهش پیام میدیم
We sentimental ones, we send them messages a hundred times a day
میگیم که دوست دارم
Saying we love them
این از انصافمونه خلوص و اخلاصمونه
This is our fairness, our purity and sincerity
ما احساسیا هر چی میکِشیم تقصیر احساسمونه
We sentimental ones, everything we go through is the fault of our feelings
با ما احساسیا میگن آدمای ساده لوح و هزار تا عیب هی
They say we sentimental ones are naive people with a thousand flaws
هر چی میریم جلو انگار زندگی داره ما رو
Every time we move forward, it's as if life is feeding
میکنه همش از خودش هی فید
Feeding off of us
یه جوری به سمتِ فردا نگاه میکنم
I look towards tomorrow in a way
که اصاً انگار ندارم من بهش مِیل
As if I have no desire for it at all
هیچوقت دلای احساسی رو نشکون
Never break a sentimental heart
چون یهو دیدی بشه از این دنیا غیب
Because all of a sudden you might see them vanish from this world
همه بهم میگن دیگه بسه سیگار
Everyone tells me enough with the cigarettes
یه جوری مُردم همه پی جعبه سیاهم
I died in such a way that everyone is following my black box
ریسِنت اموجی هام توو دایرکت
Recent emojis in my direct messages
گوشی و تلگرام شده قلب سیاه
My phone and Telegram have become black hearts
اشکم کنج چشممه و دل شکستمم سرنوشتمه
Tears in the corner of my eyes, and my broken heart is my fate
ریشه ی احساسی بودنم هم میشه گفت برمیگرده به بچگیام
The roots of my sentimental being can be traced back to my childhood
(باید اون یکی دستتو بگیره، من نه خلاصی خلاص)
(You should hold the other hand, I'm done, done)
(اگه این نبود حالیت میکردم)
(If it wasn't for this, I would have shown you)
(که کوه ها رو چجوری جابجا میکنن)
(How mountains are moved)
ما احساسیا برده هایی هستیم که مقابل گرگن
We sentimental ones are slaves standing before wolves
دلمون پره ولی بهش یاد دادیم سکوت معادل برده
Our hearts are full, but we've taught it that silence equals slavery
ما احساسیا خوشحال میشیم وقتی که خدا شد
We sentimental ones are happy when God becomes real
ما احساسیا توو اوج نداری هم میگیم خدا شکرت
We sentimental ones say "thank God" even in the midst of poverty
وقتی که دلت شکست یاد دلایی که شکستی بیفت
When your heart breaks, remember the hearts you broke, fall
یاد روزای سختی که میگفت
Remember the hard days when you would say
قلبی که من دادم دست تو نه نی مفت
The heart I gave you isn't free
الان از روزی که رفتی میشه گفت
Now, from the day you left, it can be said
خیلی وقته و ما ها شد
It's been a long time and we became
ما که هیچ دلیو نشکستیم
We who never broke a heart
ولی اوکی خدایا شکرت
But okay, thank God
موفق شدی بزن لایکو
If you succeeded, hit the like
جدیدنا بهم میگن سایکو
They've been calling me psycho lately
موزیکای غمگین و فیلمای درام
Sad music and drama movies
تو هم که همه تفریحات به راهن
You, on the other hand, have all the fun going on
خیلی راحته منو بشناسی
It's very easy to get to know me
منم که یه آدم احساسی
I'm just a sentimental person
هر چی که دارمو همون لحظه میگم
Whatever I have, I say it right then and there
دیسکاستینگ
Disgusting
نخواستم با پول عاشقت کنم
I didn't want to make you fall in love with money
با همون لباسِ ساده عاشقت شدم
I fell in love with you in that simple dress
ولی دنیا دنیای پوله و منم نمیتونم قانعت کنم
But the world is a world of money and I can't convince you
این از انصافمونه خلوص و اخلاصمونه
This is our fairness, our purity and sincerity
ما احساسیا هر چی میکشیم تقصیرِ احساسمونه
We sentimental ones, everything we go through is the fault of our feelings
احساسی نباش جدی میگم
Don't be sentimental, I'm serious
شاید یه آدم با احساس قشنگ به نظر برسه
Maybe a sentimental person seems beautiful
ولی احساسیا بازنده ان
But sentimental people are losers
واقعیت تلخه (واقعیت تلخه، خلاص)
The reality is bitter (The reality is bitter, done)
(باید اون یکی دستتو بگیره من نه خلاصی خلاص)
(You should hold the other hand, I'm done, done)





Writer(s): Dezh Aban, Poora Arab


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.