Paroles et traduction Putak - Mikham in Sham
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mikham in Sham
Mikham in Sham
مسیح
کافر
شد،
یهود
ماسون،
سنی
شیعه
کشت
Christ
became
a
pagan,
Jews
the
Freemasons,
Sunni
Shiites
killed
شیعه
هم
کشت
ولی
با
صلح
Shiites
also
killed
but
with
peace
موفق
باشن
ولی
من
هنوز
همونم
May
they
be
successful,
but
I'm
still
the
same
که
میخوام
با
خدا
باشم
و
انسانیت
درونم
Who
wants
to
be
with
God
and
humanity
within
me
رخصت
بده
مرتیکه
Make
way
you
eejit
بذار
بگم
بهت
از
دردی
که
Let
me
tell
you
about
the
pain
in
which
توش
پنهان
صد
حرفی
که
Hundred
hidden
words
in
it
that
خون
کرده
جیگرم
را
Made
my
heart
bleed
نمیدونم
بگم
اما
I
don't
know
if
I
should
say
it
but
حرف
من
حکم
پشتشه
My
word
is
the
decree
behind
it
گله
ای
که
سگش
بی
وفاست،
چرا
گرگ
کشته
شه؟
The
pack
whose
dog
is
disloyal,
why
should
the
wolf
be
killed?
لیلی
حوزک،
بروسلی
با
قوزک
A
spiritual
novice,
a
vanity-obsessed
bodybuilder
افتاد
تو
خلیج
فارس
و
مملکت
و
گوه
زد
They
fell
into
the
Persian
Gulf
and
messed
up
the
country.
یه
توپ
دارم
قلقلیه،
میزنم
زمین
هوا
میره
I
have
a
ball
that
rolls,
I
throw
it
it
goes
up
in
the
air
ولی
وقتی
میوفته
مملکتو
به
گا
میده
But
when
it
falls
it
messes
the
country
up
لیلی
حوزک،
بروسلی
با
قوزک
A
spiritual
novice,
a
vanity-obsessed
bodybuilder
افتاد
تو
خلیج
فارس
و
مملکت
و
گوه
زد
They
fell
into
the
Persian
Gulf
and
messed
up
the
country.
یه
توپ
دارم
قلقلیه،
میزنم
زمین
هوا
میره
I
have
a
ball
that
rolls,
I
throw
it
it
goes
up
in
the
air
ولی
وقتی
میوفته
مملکتو
به
گا
میده
But
when
it
falls
it
messes
the
country
up
هیچ
کس
نفهمید
سور
نارفیق
No
one
understood
the
deceitful
enemy
بدتر
از
وحشی
که
بهش
میگی
به
رام
شدی
Worse
than
a
savage
to
whom
you
say:
you
have
become
meek
اهلی
شدی
و
به
عرفان
رسیدی
You
have
become
civilised
and
have
attained
enlightenment
رسیدی
قله
قاف
و
مملکت
و
به
ابهام
کشیدی
You
have
reached
Mount
Qaf
and
plunged
the
country
into
uncertainty
فدایی
مملکتی
هستی
که
توش
راست
نیست
You
are
devoted
to
a
country
where
there
is
no
truth
هیچ
گلی
به
خوش
بویی
گل
یاس
نیست
No
flower
is
as
fragrant
as
a
jasmine
flower
تیک
تاک
ساعت
مودم
را
عوض
میکند
The
ticking
of
the
clock
is
changing
my
modem
بزرگ
کوچیک
کیه
درونم
رو
حرص
میکند
Who
is
big,
who
is
small
is
making
me
furious
خنجری
پشتم
نبود
زدم
نیش
رو
خودم
There
was
no
dagger
behind
me
I
stung
myself
نقطه
اوجو
دیدم
I
saw
the
climax
پیشرو
شدم
I
became
a
pioneer
استپ
استپ
فهمیدم
که
یه
آدم
پخته
ام
Step
by
step,
I
realised
that
I
am
a
mature
person
بعد
به
خودم
گفتم
همه
عقبیا
به
تخمم
Then
I
said
to
myself
screw
all
the
losers
عقبیا
به
تخمم
Screw
the
losers
به
تخمم،
به
تخمم
Screw
you,
screw
you
لیلی
حوزک،
بروسلی
با
قوزک
A
spiritual
novice,
a
vanity-obsessed
bodybuilder
افتاد
تو
خلیج
فارس
و
مملکت
و
گوه
زد
They
fell
into
the
Persian
Gulf
and
messed
up
the
country.
یه
توپ
دارم
قلقلیه،
میزنم
زمین
هوا
میره
I
have
a
ball
that
rolls,
I
throw
it
it
goes
up
in
the
air
ولی
وقتی
میوفته
مملکتو
به
گا
میده
But
when
it
falls
it
messes
the
country
up
لیلی
حوزک،
بروسلی
با
قوزک
A
spiritual
novice,
a
vanity-obsessed
bodybuilder
افتاد
تو
خلیج
فارس
و
مملکت
و
گوه
زد
They
fell
into
the
Persian
Gulf
and
messed
up
the
country.
یه
توپ
دارم
قلقلیه،
میزنم
زمین
هوا
میره
I
have
a
ball
that
rolls,
I
throw
it
it
goes
up
in
the
air
ولی
وقتی
میوفته
مملکتو
به
گا
میده
But
when
it
falls
it
messes
the
country
up
برای
من
زیبا
نیست
It
is
not
beautiful
to
me
برای
اون
زیباست
It
is
beautiful
to
her
برای
او
زیبا
نیستم
I
am
not
beautiful
for
her
برای
آن
زیبام
I
am
beautiful
for
her
زیبای
من
و
تو
رو
چشم
ها
میبینین
You
see
my
and
your
beauty
with
your
eyes
گل
زیبایییشان
را
از
ریشه
های
سیاه
میگیرن
Flowers
take
their
beauty
from
their
black
roots
دستم
را
رد
کرد
چون
دست
دیگری
گرم
است
She
rejected
my
hand
because
another's
hand
was
warmer
دست
من
یخ
زد
My
hand
frozr
دست
های
او
هم
زد
Her
hands
froze
as
well
دست
ها
بهانه
ان،
قلب
ها
به
هم
گرمند
Hands
are
the
excuse,
hearts
are
warm
to
each
other
از
همین
دستا
آدما
بدها
به
هم
کردن
It
is
because
of
these
hands
that
bad
people
do
bad
things
to
each
other
اصلا
همین
دستا
مقصر
انجام
هر
دردن
These
hands
are
indeed
the
culprit
of
every
suffering
پلیس
برای
این
بود
که
دستاتو
زد
دستبند
The
police
were
there
to
cuff
your
hands
تیک
تاک
عقربه
عمرمو
ورق
میزند
The
ticking
of
the
clock
is
flipping
through
my
life
چشم
آدما
به
زندگیم
سرک
میزند
People's
eyes
are
prying
into
my
life
گوش
ها
میشنوند
Ears
listen
قلب
ها
میشکنند
Hearts
break
با
هر
تیکه
ناگواری
سوزنی
میشه
تنم
With
every
piece
of
adversity,
my
body
becomes
a
needle
علم
بهتر
است
یا
ثروت؟
is
knowledge
better
than
wealth?
کون
لق
جفتشون
The
cunts
are
both
بروسلی
برگشت
اینا
ریخته
پر
و
کرکشون
Bruce
Lee
came
back,
these
guys
lost
their
feathers
میخوام
کسی
شم
که
هیشکی
نیست،
هیشکی
I
want
to
be
someone
that
no
one
is,
no
one
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pooria Putak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.