Putak - Mikham in Sham - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Putak - Mikham in Sham




Mikham in Sham
Mikham in Sham
مسیح کافر شد، یهود ماسون، سنی شیعه کشت
Christ became a pagan, Jews the Freemasons, Sunni Shiites killed
شیعه هم کشت ولی با صلح
Shiites also killed but with peace
موفق باشن ولی من هنوز همونم
May they be successful, but I'm still the same
که میخوام با خدا باشم و انسانیت درونم
Who wants to be with God and humanity within me
رخصت بده مرتیکه
Make way you eejit
بذار بگم بهت از دردی که
Let me tell you about the pain in which
توش پنهان صد حرفی که
Hundred hidden words in it that
خون کرده جیگرم را
Made my heart bleed
نمیدونم بگم اما
I don't know if I should say it but
حرف من حکم پشتشه
My word is the decree behind it
گله ای که سگش بی وفاست، چرا گرگ کشته شه؟
The pack whose dog is disloyal, why should the wolf be killed?
لیلی حوزک، بروسلی با قوزک
A spiritual novice, a vanity-obsessed bodybuilder
افتاد تو خلیج فارس و مملکت و گوه زد
They fell into the Persian Gulf and messed up the country.
یه توپ دارم قلقلیه، میزنم زمین هوا میره
I have a ball that rolls, I throw it it goes up in the air
ولی وقتی میوفته مملکتو به گا میده
But when it falls it messes the country up
لیلی حوزک، بروسلی با قوزک
A spiritual novice, a vanity-obsessed bodybuilder
افتاد تو خلیج فارس و مملکت و گوه زد
They fell into the Persian Gulf and messed up the country.
یه توپ دارم قلقلیه، میزنم زمین هوا میره
I have a ball that rolls, I throw it it goes up in the air
ولی وقتی میوفته مملکتو به گا میده
But when it falls it messes the country up
هیچ کس نفهمید سور نارفیق
No one understood the deceitful enemy
بدتر از وحشی که بهش میگی به رام شدی
Worse than a savage to whom you say: you have become meek
اهلی شدی و به عرفان رسیدی
You have become civilised and have attained enlightenment
رسیدی قله قاف و مملکت و به ابهام کشیدی
You have reached Mount Qaf and plunged the country into uncertainty
فدایی مملکتی هستی که توش راست نیست
You are devoted to a country where there is no truth
هیچ گلی به خوش بویی گل یاس نیست
No flower is as fragrant as a jasmine flower
تیک تاک ساعت مودم را عوض میکند
The ticking of the clock is changing my modem
بزرگ کوچیک کیه درونم رو حرص میکند
Who is big, who is small is making me furious
خنجری پشتم نبود زدم نیش رو خودم
There was no dagger behind me I stung myself
نقطه اوجو دیدم
I saw the climax
پیشرو شدم
I became a pioneer
استپ استپ فهمیدم که یه آدم پخته ام
Step by step, I realised that I am a mature person
بعد به خودم گفتم همه عقبیا به تخمم
Then I said to myself screw all the losers
عقبیا به تخمم
Screw the losers
به تخمم، به تخمم
Screw you, screw you
آه
Sigh
لیلی حوزک، بروسلی با قوزک
A spiritual novice, a vanity-obsessed bodybuilder
افتاد تو خلیج فارس و مملکت و گوه زد
They fell into the Persian Gulf and messed up the country.
یه توپ دارم قلقلیه، میزنم زمین هوا میره
I have a ball that rolls, I throw it it goes up in the air
ولی وقتی میوفته مملکتو به گا میده
But when it falls it messes the country up
لیلی حوزک، بروسلی با قوزک
A spiritual novice, a vanity-obsessed bodybuilder
افتاد تو خلیج فارس و مملکت و گوه زد
They fell into the Persian Gulf and messed up the country.
یه توپ دارم قلقلیه، میزنم زمین هوا میره
I have a ball that rolls, I throw it it goes up in the air
ولی وقتی میوفته مملکتو به گا میده
But when it falls it messes the country up
برای من زیبا نیست
It is not beautiful to me
برای اون زیباست
It is beautiful to her
برای او زیبا نیستم
I am not beautiful for her
برای آن زیبام
I am beautiful for her
زیبای من و تو رو چشم ها میبینین
You see my and your beauty with your eyes
گل زیبایییشان را از ریشه های سیاه میگیرن
Flowers take their beauty from their black roots
دستم را رد کرد چون دست دیگری گرم است
She rejected my hand because another's hand was warmer
دست من یخ زد
My hand frozr
دست های او هم زد
Her hands froze as well
دست ها بهانه ان، قلب ها به هم گرمند
Hands are the excuse, hearts are warm to each other
از همین دستا آدما بدها به هم کردن
It is because of these hands that bad people do bad things to each other
اصلا همین دستا مقصر انجام هر دردن
These hands are indeed the culprit of every suffering
پلیس برای این بود که دستاتو زد دستبند
The police were there to cuff your hands
تیک تاک عقربه عمرمو ورق میزند
The ticking of the clock is flipping through my life
چشم آدما به زندگیم سرک میزند
People's eyes are prying into my life
گوش ها میشنوند
Ears listen
قلب ها میشکنند
Hearts break
با هر تیکه ناگواری سوزنی میشه تنم
With every piece of adversity, my body becomes a needle
علم بهتر است یا ثروت؟
is knowledge better than wealth?
کون لق جفتشون
The cunts are both
بروسلی برگشت اینا ریخته پر و کرکشون
Bruce Lee came back, these guys lost their feathers
پوریا پوتک
Pouria Poutak
میخوام کسی شم که هیشکی نیست، هیشکی
I want to be someone that no one is, no one





Writer(s): Pooria Putak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.