Paroles et traduction Putak - Navare Meshki
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Navare Meshki
Black Ribbon
لطفا
دکتر
جوابم
کن
Please,
doctor,
answer
me,
صبح
ها
پا
سیگار
و
شب
ها
الکل
Mornings
with
cigarettes,
nights
with
alcohol.
این
روزا
هرکی
هر
بلایی
سر
آدم
میاره
These
days,
everyone
brings
me
pain,
تهش
میاد
میگه
حلالم
کن
Then
comes
and
asks
for
forgiveness.
دهنم
بستست
و
زبونم
گُم
My
mouth
is
shut,
my
tongue
is
lost,
مردم
عوضی
این
زمونه
هم
گوه
People
are
wrong,
and
this
time
is
shit.
خدا
اگه
قطار
مرگ
از
این
وری
رد
شد
God,
if
the
death
train
passes
by,
به
رانندش
بگو
که
سوارم
کن
Tell
the
driver
to
let
me
on.
میرم
جلو
هر
خری
سوارم
شده
I
go
before
any
donkey
rides
me,
مغزم
دیگه
نمیکشه
انگار
شبا
رد
شده
My
brain
can't
take
it
anymore,
it
seems
nights
have
passed.
یه
آدم
دیوونه
که
نداره
امیدی
به
این
زندگی
A
crazy
person
who
has
no
hope
in
this
life,
دوست
داره
همش
فرار
هم
کنه
Just
wants
to
escape
all
the
time.
اگه
واقعا
بده
بدون
برام
عادیه
If
it's
really
bad,
know
that
it's
normal
for
me,
من
یه
های
روانیه
رو
گلِ
موادیه
I'm
a
high-strung
psycho
on
drugs.
وقتی
هم
بمیرم
کسی
نمیاد
سر
قبرم
When
I
die,
no
one
will
come
to
my
grave,
چون
این
زندگی
میدونی
همش
مادیه
Because
this
life,
you
know,
is
all
material.
نه
عادی
میکشم
و
نه
عادی
مستم
I
don't
smoke
normally,
nor
am
I
normally
drunk,
یه
مشت
آدم
لاشی
دورم
و
همشون
پستن
A
bunch
of
shitty
people
around
me,
and
they
all
post.
یه
اکیپ
خوب
هم
ندارم
که
بهش
بگم
بکسم
I
don't
even
have
a
good
crew
to
call
my
own,
دلم
یه
نوار
مشکی
میخواد
گوشه
یِ
عکسم
My
heart
wants
a
black
ribbon
on
the
corner
of
my
picture.
دلم
کرده
از
ریشه
خوف
My
heart
is
scared
to
the
core,
رفتی
و
نیستی
چی
میشه
گفت؟
You're
gone
and
you're
not
here,
what
can
be
said?
قفس
و
زندون
یعنی
دهنم
A
cage
and
a
prison,
that's
my
mouth,
وقتی
زبونم
روی
اسمِ
تو
میشه
قفل
When
my
tongue
gets
locked
on
your
name.
انگار
یه
جورایی
دیگه
غریبه
ام
باهاش
It's
like
I'm
a
stranger
to
it
somehow,
خودم
حس
میکنم
منو
فریبم
داد
I
feel
like
it
deceived
me.
تکست
میده
بیب،
باهام
خوب
باش
Texts
me
"babe,
be
good
to
me",
پیشِ
اونه
هوا
منو
از
دور
داشت
But
the
air
kept
me
away
from
her.
نیستم
رابطه
یِ
این
مدلیو
I'm
not
into
this
kind
of
relationship,
سخته
تحملِ
این
دو
دلی
و
It's
hard
to
bear
this
double-mindedness,
رابطه
ای
که
همیشه
زیر
تیغه
A
relationship
that's
always
on
the
edge.
انتخابت
اینه
که
راه
درستو
بری
و
Your
choice
is
to
go
the
right
way,
انگار
یه
جورایی
دیگه
غریبه
ام
باهاش
It's
like
I'm
a
stranger
to
it
somehow,
خودم
حس
میکنم
منو
فریبم
داد
I
feel
like
it
deceived
me.
تکست
میده
بیب،
باهام
خوب
باش
Texts
me
"babe,
be
good
to
me",
پیشِ
اونه
هوا
منو
از
دور
داشت
But
the
air
kept
me
away
from
her.
نیستم
رابطه
یِ
این
مدلیو
I'm
not
into
this
kind
of
relationship,
سخته
تحملِ
این
دو
دلی
و
It's
hard
to
bear
this
double-mindedness,
رابطه
ای
که
همیشه
زیر
تیغه
A
relationship
that's
always
on
the
edge.
انتخابت
اینه
که
راه
درستو
بری
و
Your
choice
is
to
go
the
right
way,
درد
و
دلامو
دیگه
به
کی
بگم؟
(به
کی؟)
Who
can
I
tell
my
sorrows
to
anymore?
(To
whom?)
با
کی
خوش
باشم
با
کی
یکی
بشم؟
(ها؟)
Who
can
I
have
fun
with,
who
can
I
be
one
with?
(Huh?)
دوست
دارم
تو
آغوش
بگیرمت
I
want
to
hold
you
in
my
arms,
ولی
بازم
بدون
تو
انگار
یکی
کمه
(یکی
کمه)
But
still,
without
you,
it
feels
like
someone's
missing
(Someone's
missing).
یکی
بود،
یکی
نبود
(تو
نبودی)
There
was
one,
there
wasn't
one
(You
weren't
there),
یکی
خوند
، یکی
نخوند
(تو
نخوندی)
One
sang,
one
didn't
sing
(You
didn't
sing),
زیرِ
گنبد
کبود
، یکی
موند
یکی
نموند
Under
the
blue
dome,
one
stayed,
one
didn't
stay.
آره
دوری
لازمه
گاهی
Yeah,
distance
is
sometimes
necessary,
خودت
تصمیم
گرفتی
تنهایی
You
decided
to
be
alone,
تو
این
رابطه
خوب
کشیدی
لایی
You
swerved
well
in
this
relationship,
گفتی
بهترین
راهه
جدایی
(Yeah)
You
said
separation
is
the
best
way
(Yeah).
راست
بگو
بینم
به
کی
دل
دادی؟
(به
کی؟)
Tell
me
honestly,
who
did
you
give
your
heart
to?
(To
whom?)
پیش
کی
ای؟
تو
مسیرِ
کدوم
بادی؟
Who
are
you
with?
In
the
path
of
which
wind?
دلم
واست
تنگ
میشه
خدایی
(خدایی)
I'll
miss
you,
for
God's
sake
(For
God's
sake),
یه
سری
بهم
بزن
گهگاهی،
همبازی
Visit
me
sometimes,
playmate.
مود:
دارک،
تیپ:
swiggy
real
bitch
Mood:
dark,
style:
swiggy
real
bitch,
خب
کاملاً
واضح
است
داستان
ما
هم
Well,
our
story
is
quite
clear,
اگه
ساخته
شه
فیلمش
If
a
movie
is
made
of
it,
یه
درام
غمگین
با
یه
قلبی
که
خورده
تیر
بهش
It's
a
sad
drama
with
a
heart
shot
through,
و
اسمی
که
نداری
که
بنویسن
تو
سر
تیترش
(آه)
And
a
name
you
don't
have
to
write
in
the
headlines
(Ah).
که
اکثر
سکانس
هاش
همه
سیاه
و
سیکه
Where
most
of
the
scenes
are
all
black
and
white,
یه
موزیک
پخش
میشه
تو
اتاق
با
یه
پیانو
کیکش
Music
plays
in
the
room
with
a
piano
kick,
شدت
درد
و
جاهای
مشتِ
رو
دیوارا
میگه
The
intensity
of
the
pain
and
the
places
of
the
fists
on
the
walls
say,
فکر
میکنه
جز
اون
شکسته
دلِ
کیا
رو
دیگه
(یو)
Who
else
does
he
think
he
has
broken
hearts
besides
her?
(Yo)
انگار
یه
جورایی
دیگه
غریبه
ام
باهاش
It's
like
I'm
a
stranger
to
it
somehow,
خودم
حس
میکنم
منو
فریبم
داد
I
feel
like
it
deceived
me.
تکست
میده
بیب،
باهام
خوب
باش
Texts
me
"babe,
be
good
to
me",
پیشِ
اونه
هوا
منو
از
دور
داشت
But
the
air
kept
me
away
from
her.
نیستم
رابطه
یِ
این
مدلیو
I'm
not
into
this
kind
of
relationship,
سخته
تحملِ
این
دو
دلی
و
It's
hard
to
bear
this
double-mindedness,
رابطه
ای
که
همیشه
زیر
تیغه
A
relationship
that's
always
on
the
edge.
انتخابت
اینه
که
راه
درستو
بری
و
Your
choice
is
to
go
the
right
way,
انگار
یه
جورایی
دیگه
غریبه
ام
باهاش
It's
like
I'm
a
stranger
to
it
somehow,
خودم
حس
میکنم
منو
فریبم
داد
I
feel
like
it
deceived
me.
تکست
میده
بیب،
باهام
خوب
باش
Texts
me
"babe,
be
good
to
me",
پیشِ
اونه
هوا
منو
از
دور
داشت
But
the
air
kept
me
away
from
her.
نیستم
رابطه
یِ
این
مدلیو
I'm
not
into
this
kind
of
relationship,
سخته
تحملِ
این
دو
دلی
و
It's
hard
to
bear
this
double-mindedness,
رابطه
ای
که
همیشه
زیر
تیغه
A
relationship
that's
always
on
the
edge.
انتخابت
اینه
که
راه
درستو
بری
و
Your
choice
is
to
go
the
right
way,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pooria Arab, Raspobeats Raspo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.