Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
صد
در
صد
زتا
Hundert
Prozent
Zeta
آه،
Yeah،
بیا
Ah,
Yeah,
komm
schon
با
دقت
گوش
کن
Hör
genau
zu
با
این
زندگی
همه
جوره
ساختم
Mit
diesem
Leben
habe
ich
mich
auf
jede
Weise
arrangiert
از
صفر
تا
صدشو
von
null
auf
hundert
واسه
خوش
بختی
امتحان
کردم
Fürs
Glücklichsein
habe
ich
versucht
ولی
نشد
حتی
یه
خبر
خوب
Aber
nicht
einmal
eine
gute
Nachricht
تو
زندگیم
بدرخشه
leuchtete
in
meinem
Leben
auf
خدا،
شاید
تو
منو
ببخشی
Gott,
vielleicht
vergibst
du
mir
ولی
قلب
من
تو
یکیو
نمی
بخشه
aber
mein
Herz
vergibt
dir
nicht
تا
الان
ننداختی
حتی
یه
رو
به
من
Bis
jetzt
hast
du
mir
nicht
einmal
einen
Blick
zugeworfen
همه
ی
اعتقادای
دنیا
کسشرن
Alle
Glaubenssätze
der
Welt
sind
Bullshit
همه
فقط
بلدن
بدن
دلو
برن
Alle
können
nur
ihr
Herz
geben
und
gehen
واسه
هم
سنام
من
یه
ژلوفنم
Für
meine
Altersgenossen
bin
ich
ein
Schmerzmittel
رنگ
نخورده
روی
دیوارای
قلبم
Keine
Farbe
auf
den
Wänden
meines
Herzens
جنگ،
آدما
می
میرن
و
توی
قبرن
Krieg,
Menschen
sterben
und
sind
in
ihren
Gräbern
بنگ،
توی
دستای
دوستامه
جای
قدرت
Bong,
in
den
Händen
meiner
Freunde
anstelle
von
Macht
تنگ،
شده
دل
ما
جوونا
تو
غربت
Eng,
ist
unser
Herz
geworden,
wir
Jungen
in
der
Fremde
لبخند
روی
لبم،
که
کمترین
چیز
دنیاستو
خدا
ندادی
بهم
Ein
Lächeln
auf
meinen
Lippen,
das
Geringste
auf
der
Welt,
hast
du
mir
nicht
gegeben,
Gott
فحشای
خواهر
و
مادری
که
خمینی،
ندادم
چه
شبایی
بهت
Die
Mutter-Schwester-Flüche,
Khomeini,
welche
Nächte
habe
ich
dir
nicht
entgegengeschleudert!
دین
گفت
با
فقر
بسازید
تا
آخرت
با
حسین
هم
بازی
شید
Die
Religion
sagte,
arrangiert
euch
mit
Armut,
damit
ihr
im
Jenseits
mit
Hussein
spielt
به
ما
مرگو
نشون
دادن
Sie
haben
uns
den
Tod
gezeigt
تا
به
تب
راضی
شیم
damit
wir
uns
mit
Fieber
zufriedengeben
علی،
اما
رضا،
فاطمه
ی
زهرا
Ali,
Imam
Reza,
Fatima
Zahra
زمین،
آسمان،
صاعقه
و
رعدا
Erde,
Himmel,
Blitz
und
Donner
انجیل،
قرآن،
آیه
ها
و
حرفاش
Evangelium,
Koran,
seine
Verse
und
Worte
هیچ
کدوم
سبب
نمیشه
که
یه
روزی
برسی
Nichts
davon
bewirkt,
dass
du
eines
Tages
erreichst
به
همه
ی
هدف
هات
all
deine
Ziele
خودتی
و
خودت
با
زور
بازوت
Du
bist
es
und
du
selbst
mit
der
Kraft
deiner
Arme
گنج
نبوده
از
اول
نون
قارون
Schätze
waren
nicht
von
Anfang
an
Karuns
Brot
لباس،
تنها
فرق
بین
کشیششونه
Kleidung,
der
einzige
Unterschied
zwischen
ihren
Priestern
یه
نیروی
جدید
منو
به
اون
سمت
هی
می
کشونه
Eine
neue
Kraft
zieht
mich
ständig
in
jene
Richtung
روز
خوش
وقتی
گرفته
از
اون
دور
یکی
نشونه
Ein
guter
Tag,
wenn
jemand
aus
der
Ferne
zielt
این
که
یه
دین
دارِ
فقیر
باشی
خب
کلیدشونه
Dass
du
ein
armer
Gläubiger
bist,
nun,
das
ist
ihr
Schlüssel
باید
یکی
بیاد
اینارو
سر
جاشون
بشونه
Jemand
muss
kommen
und
sie
zur
Rede
stellen
ازشون
حرف
بکشیم
ببینیم
خب
اینا
چشونه
Wir
müssen
sie
ausfragen,
um
zu
sehen,
was
mit
ihnen
los
ist
وقتی
می
خونم
از
سختی
غربت
Wenn
ich
von
der
Härte
der
Fremde
singe
میفتم
یاد
دوستان
تو
وطن
erinnere
ich
mich
an
Freunde
in
der
Heimat
هی
می
خوام
نگه
دارم
حرمت
Ich
will
immer
den
Respekt
wahren
ولی
تف
تو
این
آخوند
لجن
aber
spuck
auf
diesen
dreckigen
Mullah
کسی
که
سیاسی
می
خونه
نه
نی
به
فکر
شهرت
Wer
politisch
singt,
denkt
nicht
an
Ruhm
نی
به
فکر
فنای
عامه
پسند
denkt
nicht
an
massentaugliche
Fans
واسش
مهم
نی
کی
اونو
خواسته
اصلا
Es
ist
ihm
egal,
wer
ihn
überhaupt
wollte
طرفداراش
کیان؟
میترا
یا
حسن
Wer
sind
seine
Fans?
Mitra
oder
Hassan
من
100
تا
آرتیست
نیاوردم
توی
آلبوم
Ich
habe
nicht
100
Künstler
in
mein
Album
geholt
تا
بره
بالا
پلی
Spotify
من
بوم
damit
meine
Spotify-Plays
in
die
Höhe
schnellen,
Boom
اینه
آلبومم،
خودم
تک
و
تنها
توشم
Das
ist
mein
Album,
ich
bin
allein
darin
اگه
خوستی
گوش
بده
اگه
نه
که
بذار
برو
Wenn
du
willst,
hör
zu,
wenn
nicht,
dann
lass
es
und
geh
اونا
آلبوم
میدن
تا
پول
درآرن
Sie
veröffentlichen
Alben,
um
Geld
zu
verdienen
من
رگ
میدم
واسه
فنام،
اونا
جون
برای
من
Ich
gebe
meine
Ader
für
meine
Fans,
sie
ihr
Leben
für
mich
سایت
بتم
یه
ماشین
از
توش
نیومد
Aus
meiner
Wettseite
kam
kein
Auto
heraus
برعکس
همه
خوبیام
که
بوش
در
اومد
Im
Gegensatz
zu
all
meinen
guten
Taten,
die
bekannt
wurden
(وقتی
می
خونم
از
سختی
غربت)
(Wenn
ich
von
der
Härte
der
Fremde
singe)
(میفتم
یاد
دوستام
تو
وطن)
(erinnere
ich
mich
an
meine
Freunde
in
der
Heimat)
(تنگ
شده
دل
ما
جوونا
تو
غربت)
(Eng
ist
unser
Herz
geworden,
wir
Jungen
in
der
Fremde)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pooria Arab, Raspobeats Raspo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.