Putak - Texte Azad - traduction des paroles en allemand

Texte Azad - Putaktraduction en allemand




Texte Azad
Text Azad
پوریا پوتک
Pooria Putak
صد در صد زتا
Hundert Prozent Zeta
آه، Yeah، بیا
Ah, Yeah, komm schon
با دقت گوش کن
Hör genau zu
با این زندگی همه جوره ساختم
Mit diesem Leben habe ich mich auf jede Weise arrangiert
از صفر تا صدشو
von null auf hundert
واسه خوش بختی امتحان کردم
Fürs Glücklichsein habe ich versucht
هزارتا روشو
tausend Wege
ولی نشد حتی یه خبر خوب
Aber nicht einmal eine gute Nachricht
تو زندگیم بدرخشه
leuchtete in meinem Leben auf
خدا، شاید تو منو ببخشی
Gott, vielleicht vergibst du mir
ولی قلب من تو یکیو نمی بخشه
aber mein Herz vergibt dir nicht
تا الان ننداختی حتی یه رو به من
Bis jetzt hast du mir nicht einmal einen Blick zugeworfen
همه ی اعتقادای دنیا کسشرن
Alle Glaubenssätze der Welt sind Bullshit
همه فقط بلدن بدن دلو برن
Alle können nur ihr Herz geben und gehen
واسه هم سنام من یه ژلوفنم
Für meine Altersgenossen bin ich ein Schmerzmittel
رنگ نخورده روی دیوارای قلبم
Keine Farbe auf den Wänden meines Herzens
جنگ، آدما می میرن و توی قبرن
Krieg, Menschen sterben und sind in ihren Gräbern
بنگ، توی دستای دوستامه جای قدرت
Bong, in den Händen meiner Freunde anstelle von Macht
تنگ، شده دل ما جوونا تو غربت
Eng, ist unser Herz geworden, wir Jungen in der Fremde
لبخند روی لبم، که کمترین چیز دنیاستو خدا ندادی بهم
Ein Lächeln auf meinen Lippen, das Geringste auf der Welt, hast du mir nicht gegeben, Gott
فحشای خواهر و مادری که خمینی، ندادم چه شبایی بهت
Die Mutter-Schwester-Flüche, Khomeini, welche Nächte habe ich dir nicht entgegengeschleudert!
دین گفت با فقر بسازید تا آخرت با حسین هم بازی شید
Die Religion sagte, arrangiert euch mit Armut, damit ihr im Jenseits mit Hussein spielt
به ما مرگو نشون دادن
Sie haben uns den Tod gezeigt
تا به تب راضی شیم
damit wir uns mit Fieber zufriedengeben
علی، اما رضا، فاطمه ی زهرا
Ali, Imam Reza, Fatima Zahra
زمین، آسمان، صاعقه و رعدا
Erde, Himmel, Blitz und Donner
انجیل، قرآن، آیه ها و حرفاش
Evangelium, Koran, seine Verse und Worte
هیچ کدوم سبب نمیشه که یه روزی برسی
Nichts davon bewirkt, dass du eines Tages erreichst
به همه ی هدف هات
all deine Ziele
خودتی و خودت با زور بازوت
Du bist es und du selbst mit der Kraft deiner Arme
گنج نبوده از اول نون قارون
Schätze waren nicht von Anfang an Karuns Brot
لباس، تنها فرق بین کشیششونه
Kleidung, der einzige Unterschied zwischen ihren Priestern
یه نیروی جدید منو به اون سمت هی می کشونه
Eine neue Kraft zieht mich ständig in jene Richtung
روز خوش وقتی گرفته از اون دور یکی نشونه
Ein guter Tag, wenn jemand aus der Ferne zielt
این که یه دین دارِ فقیر باشی خب کلیدشونه
Dass du ein armer Gläubiger bist, nun, das ist ihr Schlüssel
باید یکی بیاد اینارو سر جاشون بشونه
Jemand muss kommen und sie zur Rede stellen
ازشون حرف بکشیم ببینیم خب اینا چشونه
Wir müssen sie ausfragen, um zu sehen, was mit ihnen los ist
وقتی می خونم از سختی غربت
Wenn ich von der Härte der Fremde singe
میفتم یاد دوستان تو وطن
erinnere ich mich an Freunde in der Heimat
هی می خوام نگه دارم حرمت
Ich will immer den Respekt wahren
ولی تف تو این آخوند لجن
aber spuck auf diesen dreckigen Mullah
کسی که سیاسی می خونه نه نی به فکر شهرت
Wer politisch singt, denkt nicht an Ruhm
نی به فکر فنای عامه پسند
denkt nicht an massentaugliche Fans
واسش مهم نی کی اونو خواسته اصلا
Es ist ihm egal, wer ihn überhaupt wollte
طرفداراش کیان؟ میترا یا حسن
Wer sind seine Fans? Mitra oder Hassan
من 100 تا آرتیست نیاوردم توی آلبوم
Ich habe nicht 100 Künstler in mein Album geholt
تا بره بالا پلی Spotify من بوم
damit meine Spotify-Plays in die Höhe schnellen, Boom
اینه آلبومم، خودم تک و تنها توشم
Das ist mein Album, ich bin allein darin
اگه خوستی گوش بده اگه نه که بذار برو
Wenn du willst, hör zu, wenn nicht, dann lass es und geh
اونا آلبوم میدن تا پول درآرن
Sie veröffentlichen Alben, um Geld zu verdienen
من رگ میدم واسه فنام، اونا جون برای من
Ich gebe meine Ader für meine Fans, sie ihr Leben für mich
سایت بتم یه ماشین از توش نیومد
Aus meiner Wettseite kam kein Auto heraus
برعکس همه خوبیام که بوش در اومد
Im Gegensatz zu all meinen guten Taten, die bekannt wurden
(وقتی می خونم از سختی غربت)
(Wenn ich von der Härte der Fremde singe)
(میفتم یاد دوستام تو وطن)
(erinnere ich mich an meine Freunde in der Heimat)
(تنگ شده دل ما جوونا تو غربت)
(Eng ist unser Herz geworden, wir Jungen in der Fremde)





Writer(s): Pooria Arab, Raspobeats Raspo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.