Paroles et traduction Pyrokinesis - Сигаретка без кнопки
Сигаретка без кнопки
Cinderella without a Button
Представь,
что
существует
механизм
Imagine,
there
is
a
mechanism
that
can
Что
чуть
что,
вернёт
на
бис
время
Bring
back
time
at
the
drop
of
a
hat.
Единственным
щелчком
With
a
single
click
Вернёт
всё
то,
хоть
и
не
капельки
не
жаль
It
would
bring
back
everything,
even
the
things
you
don't
miss
И
если
есть
такой
рычаг,
подскажите,
куда
нажать?
And
if
there
is
such
a
lever,
can
you
tell
me
where
to
press
it?
Но
без
кнопки
сигарета
в
куртке
But
without
a
button,
a
cigarette
in
a
pocket
Забыть
людей
для
нас
легко,
как
потушить
окурки
It's
easy
for
us
to
forget
people,
like
snuffing
out
cigarettes
Потушить
в
ладонь
твой
гламур
To
snuff
out
your
glowing
glamor
А
вот
дискурс
без
интереса
But
the
discourse
without
interest
Ты
пуста,
а
ведёшь
себя
как
принцесса
You're
empty,
but
you
act
like
a
princess
Ай,
тоже
мне
теперь,
она
важно
вертит
перья
Oh,
now
you're
proudly
fanning
yourself
with
feathers
И
мне
машет
в
рожу
веером
And
waving
your
fan
at
my
face
Я
хлопаю
в
ладоши,
а
ты
дверью
I
clap
my
hands
when
you
leave
И
нам
весело,
придуркам
(Абсурд
совсем)
And
it
makes
us
happy,
fools
Но
хлопни
ещё
раз
и
посыпется
штукатурка
(со
стен)
But
clap
once
more
and
the
plaster
will
fall
В
нашем
доме
пряничном,
в
окне,
как
нянечка
From
the
walls
of
our
gingerbread
house
Луна
полна,
а
мы
пусты
The
moon
is
full
but
we
are
empty
inside
Я
пьянь,
ты
стерва
та
ещё
(Ага)
I'm
a
drunkard,
you're
a
real
bitch
А
значит,
что
на
сиге
пара
кнопок
So
that
means
that
the
cigarette
has
a
button
С
твоим
горячим
сердцем
и
моим
холодным
опытом
With
your
hot
heart
and
my
cold
experience
Всё,
чтобы
не
скучать,
и
мы
оба
так
пусты
Everything
so
we
won't
be
bored,
and
we're
both
so
empty
И
в
пустоте
очаровательны
And
enchanting
in
our
emptiness
Но
нам
всё
не
то,
как
сигаретка
без
кнопки
But
it's
all
wrong
for
us,
like
a
cigarette
without
a
button
Но
скука
- не
порок
But
boredom
is
not
a
vice
И
я
могу
её
сыграть
(Опять,
опять,
опять)
And
I
can
play
it
like
a
waltz
Всё,
чтобы
не
скучать,
и
мы
оба
так
пусты
Everything
so
we
won't
be
bored,
and
we're
both
so
empty
И
в
пустоте
очаровательны
And
enchanting
in
our
emptiness
Но
нам
всё
не
то,
как
сигаретка
без
кнопки
But
it's
all
wrong
for
us,
like
a
cigarette
without
a
button
Но
скука
- не
порок
But
boredom
is
not
a
vice
И
я
могу
её
сыграть
(Опять,
опять,
опять)
And
I
can
play
it
like
a
waltz
Манит
снова
жестом
She
gestures
to
me
again
Везде
сплошной
бардак
Chaos
everywhere
Но
вы
- сплошное
совершенство
But
you
- you're
perfection
Только
совершенно
наплевать
уже
ли
вам
Do
you
even
care
anymore?
Уже
не
важно,
про
таких
все
говорят
"Cherchez
la
femme"
It
doesn't
matter
anymore,
you're
"Cherchez
la
femme"
Или
как
там,
на
драконьем?
Or
what's
the
word
in
draconic?
И
таких
как
вы
- не
встретить
в
театре
You're
not
the
kind
of
girl
you'd
find
at
the
theatre
Да
скорей
в
дурдоме
More
like
at
the
madhouse
Вас
то
замедлит,
то
ускорит
Makes
you
feel
both
sluggish
and
speedy
И
"Excuse
me,
mademoiselle"
And
"Excuse
me,
mademoiselle"
Карет,
увы
уж,
нет,
но
приглашу
на
карусель
No
carriages
today,
but
I'll
take
you
on
the
carousel
И
на
ней,
на
ней,
на
ней
я
уже
порядком
пьян
I'm
already
quite
drunk
on
it
Я
пустой,
но
всё
равно
себя
веду
как
Д'Артаньян
I'm
empty
but
I
still
act
like
D'Artagnan
Из
интереса
разрешите,
обращусь:
In
the
interest
of
curiosity,
let
me
say
this:
"Ты
пуста,
а
ведёшь
себя,
как
принцесса
"You're
empty,
but
you
act
like
a
princess
Но
я
тащусь"
And
I
love
it"
Всё,
чтобы
не
скучать,
и
мы
оба
так
пусты
Everything
so
we
won't
be
bored,
and
we're
both
so
empty
И
в
пустоте
очаровательны
And
enchanting
in
our
emptiness
Но
нам
всё
не
то,
как
сигаретка
без
кнопки
But
it's
all
wrong
for
us,
like
a
cigarette
without
a
button
Но
скука
- не
порок
But
boredom
is
not
a
vice
И
я
могу
её
сыграть
(Опять,
опять,
опять)
And
I
can
play
it
like
a
waltz
Всё,
чтобы
не
скучать,
и
мы
оба
так
пусты
Everything
so
we
won't
be
bored,
and
we're
both
so
empty
И
в
пустоте
очаровательны
And
enchanting
in
our
emptiness
Но
нам
всё
не
то,
как
сигаретка
без
кнопки
But
it's
all
wrong
for
us,
like
a
cigarette
without
a
button
Но
скука
- не
порок
But
boredom
is
not
a
vice
И
я
могу
её
сыграть
(Опять,
опять,
опять)
And
I
can
play
it
like
a
waltz
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): андрей федорович
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.