Pyrokinesis - Сигаретка без кнопки - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pyrokinesis - Сигаретка без кнопки




Сигаретка без кнопки
Cinderella without a Button
Представь, что существует механизм
Imagine, there is a mechanism that can
Что чуть что, вернёт на бис время
Bring back time at the drop of a hat.
Единственным щелчком
With a single click
Вернёт всё то, хоть и не капельки не жаль
It would bring back everything, even the things you don't miss
И если есть такой рычаг, подскажите, куда нажать?
And if there is such a lever, can you tell me where to press it?
Но без кнопки сигарета в куртке
But without a button, a cigarette in a pocket
Забыть людей для нас легко, как потушить окурки
It's easy for us to forget people, like snuffing out cigarettes
Потушить в ладонь твой гламур
To snuff out your glowing glamor
А вот дискурс без интереса
But the discourse without interest
Ты пуста, а ведёшь себя как принцесса
You're empty, but you act like a princess
Ай, тоже мне теперь, она важно вертит перья
Oh, now you're proudly fanning yourself with feathers
И мне машет в рожу веером
And waving your fan at my face
Я хлопаю в ладоши, а ты дверью
I clap my hands when you leave
И нам весело, придуркам (Абсурд совсем)
And it makes us happy, fools
Но хлопни ещё раз и посыпется штукатурка (со стен)
But clap once more and the plaster will fall
В нашем доме пряничном, в окне, как нянечка
From the walls of our gingerbread house
Луна полна, а мы пусты
The moon is full but we are empty inside
Я пьянь, ты стерва та ещё (Ага)
I'm a drunkard, you're a real bitch
А значит, что на сиге пара кнопок
So that means that the cigarette has a button
С твоим горячим сердцем и моим холодным опытом
With your hot heart and my cold experience
Всё, чтобы не скучать, и мы оба так пусты
Everything so we won't be bored, and we're both so empty
И в пустоте очаровательны
And enchanting in our emptiness
Но нам всё не то, как сигаретка без кнопки
But it's all wrong for us, like a cigarette without a button
Но скука - не порок
But boredom is not a vice
И я могу её сыграть (Опять, опять, опять)
And I can play it like a waltz
Всё, чтобы не скучать, и мы оба так пусты
Everything so we won't be bored, and we're both so empty
И в пустоте очаровательны
And enchanting in our emptiness
Но нам всё не то, как сигаретка без кнопки
But it's all wrong for us, like a cigarette without a button
Но скука - не порок
But boredom is not a vice
И я могу её сыграть (Опять, опять, опять)
And I can play it like a waltz
Манит снова жестом
She gestures to me again
Везде сплошной бардак
Chaos everywhere
Но вы - сплошное совершенство
But you - you're perfection
Только совершенно наплевать уже ли вам
Do you even care anymore?
Уже не важно, про таких все говорят "Cherchez la femme"
It doesn't matter anymore, you're "Cherchez la femme"
Или как там, на драконьем?
Or what's the word in draconic?
И таких как вы - не встретить в театре
You're not the kind of girl you'd find at the theatre
Да скорей в дурдоме
More like at the madhouse
Вас то замедлит, то ускорит
Makes you feel both sluggish and speedy
И "Excuse me, mademoiselle"
And "Excuse me, mademoiselle"
Карет, увы уж, нет, но приглашу на карусель
No carriages today, but I'll take you on the carousel
И на ней, на ней, на ней я уже порядком пьян
I'm already quite drunk on it
Я пустой, но всё равно себя веду как Д'Артаньян
I'm empty but I still act like D'Artagnan
Из интереса разрешите, обращусь:
In the interest of curiosity, let me say this:
"Ты пуста, а ведёшь себя, как принцесса
"You're empty, but you act like a princess
Но я тащусь"
And I love it"
Всё, чтобы не скучать, и мы оба так пусты
Everything so we won't be bored, and we're both so empty
И в пустоте очаровательны
And enchanting in our emptiness
Но нам всё не то, как сигаретка без кнопки
But it's all wrong for us, like a cigarette without a button
Но скука - не порок
But boredom is not a vice
И я могу её сыграть (Опять, опять, опять)
And I can play it like a waltz
Всё, чтобы не скучать, и мы оба так пусты
Everything so we won't be bored, and we're both so empty
И в пустоте очаровательны
And enchanting in our emptiness
Но нам всё не то, как сигаретка без кнопки
But it's all wrong for us, like a cigarette without a button
Но скука - не порок
But boredom is not a vice
И я могу её сыграть (Опять, опять, опять)
And I can play it like a waltz





Writer(s): андрей федорович


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.