Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mam Sen
Ich habe einen Traum
Mam
sen
w
którym
jestem
jak
Goliat
Ich
habe
einen
Traum,
in
dem
ich
wie
Goliath
bin
Trzymam
ramiona
czasu
które
pędzą
w
przód
co
dnia
Ich
halte
die
Arme
der
Zeit,
die
jeden
Tag
vorwärts
eilen
Niewiele
dzieli
mnie
od
gwiazd
by
mnie
zabić
Wenig
trennt
mich
von
den
Sternen,
um
mich
zu
töten
Nie
trzeba
kamieni
czy
ognia,
czas
to
mój
Dawid
Braucht
es
keine
Steine
oder
Feuer,
die
Zeit
ist
mein
David
Mam
sen
w
którym
widzę
Twój
uśmiech
Ich
habe
einen
Traum,
in
dem
ich
dein
Lächeln
sehe
Rozciągający
twarz
w
grymas
szczęścia
nim
uśniesz
Das
dein
Gesicht
zu
einer
Grimasse
des
Glücks
verzerrt,
bevor
du
einschläfst
Nie
dam
Ci
odejść,
biorę
życie
w
rękojmie
Ich
lasse
dich
nicht
gehen,
ich
nehme
das
Leben
als
Geisel
Znów
trzymam
Cię
za
rękę,
śpij
spokojnie
Ich
halte
wieder
deine
Hand,
schlaf
ruhig
Bracie,
mam
sen
znów
widzę
Cię
w
studiu
Bruder,
ich
habe
einen
Traum,
ich
sehe
dich
wieder
im
Studio
Skończyłeś
własnie
pierwszy
rok
studiów
Du
hast
gerade
dein
erstes
Studienjahr
beendet
I
wierz
mi,
masz
całe
życie
by
rozwijać
ten
wątek
Und
glaube
mir,
du
hast
dein
ganzes
Leben,
um
diesen
Faden
weiterzuentwickeln
Matura
to
nie
kres,
to
początek,
uwierz
Das
Abitur
ist
kein
Ende,
es
ist
ein
Anfang,
glaube
mir
Mam
sen
już
nie
płaczesz
Ich
habe
einen
Traum,
du
weinst
nicht
mehr
A
ból
trwa
tu
krócej
niż
pacierz
Und
der
Schmerz
dauert
hier
kürzer
als
ein
Gebet
Dziwne,
w
twoich
oczach
widzę
Sahary
bezkres
Seltsam,
in
deinen
Augen
sehe
ich
die
endlose
Weite
der
Sahara
Może
ona
osusza
całe
morze
twych
łez,
wiesz?
Vielleicht
trocknet
sie
das
ganze
Meer
deiner
Tränen
aus,
weißt
du?
Mam
sen,
idziemy
znów
ramie
w
ramie
Ich
habe
einen
Traum,
wir
gehen
wieder
Arm
in
Arm
Choć
ledwo
Cię
pamiętam,
znam
twe
zmarszczki
na
pamieć
Obwohl
ich
mich
kaum
an
dich
erinnere,
kenne
ich
deine
Falten
auswendig
I
choć
namalować
bym
nie
potrafił
Und
obwohl
ich
sie
nicht
malen
könnte
Nie
muszę
więcej
wierzyć
w
moc
wyblakłych
fotografii
Muss
ich
nicht
mehr
an
die
Kraft
verblasster
Fotografien
glauben
Mam
sen,
choć
widzę
Cię
jak
przez
mgłę
w
nim
Ich
habe
einen
Traum,
obwohl
ich
dich
wie
durch
einen
Nebel
sehe
Życie
i
śmierć
są
tu
jak
bliscy
krewni
Leben
und
Tod
sind
hier
wie
nahe
Verwandte
Ty
zawieszony
miedzy
drugim
a
pierwszym
Du
schwebst
zwischen
dem
Zweiten
und
dem
Ersten
Po
imieniu
z
Charonem
wciąż
w
podróży
jak
pielgrzym
Beim
Vornamen
mit
Charon,
immer
auf
Reisen
wie
ein
Pilger
Mam
sen,
choć
nie
pamiętam
twego
głosu
Ich
habe
einen
Traum,
obwohl
ich
mich
nicht
an
deine
Stimme
erinnere
Chłonę
ten
słodki
dźwięk
jak
frustrat
Ich
sauge
diesen
süßen
Klang
auf
wie
ein
Frustrierter
I
wiem,
że
choć
nie
przekupię
losu
Und
ich
weiß,
obwohl
ich
das
Schicksal
nicht
bestechen
kann
Zobaczę
chociaż
śmiech
na
ustach
Werde
ich
wenigstens
ein
Lächeln
auf
deinen
Lippen
sehen
Mam
sen
więc
wciąż
unikam
hałasu
Ich
habe
einen
Traum,
also
vermeide
ich
immer
noch
den
Lärm
Jak
Dżem
mam
swój
prywatny
wehikuł
czasu
Wie
Dżem
habe
ich
mein
privates
Zeitvehikel
Żeby
móc
cofać
jego
ramiona
co
dnia
Um
seine
Arme
jeden
Tag
zurückdrehen
zu
können
Bo
jedyny
mój
koszmar
to
insomnia
(insomnia)
Denn
mein
einziger
Albtraum
ist
Schlaflosigkeit
(Schlaflosigkeit)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zbigniew Sarnowski
Album
Pasja
date de sortie
29-06-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.