Paroles et traduction Péter-Szabó Szilvia - Túl a varázshegyen
Csak
a
Hold,
Csak
az
éj-,
Только
Луна,
только
ночь...,
Sír
a
táj,
alig
él.
Пейзаж
плачет,
едва
живой.
Csak
a
hó
csak
a
szél-,
Только
снег,
только
ветер-
Nem
lesz
nyár,
nincs
több
fény.
Не
будет
больше
ни
лета,
ни
света.
Hol
a
csók,
hol
a
vágy?
Где
поцелуй,
где
желание?
Hova
bújt
űm
a
világ?
Где
прячется
мир?
Hol
a
tűz,
kinek
ég?
Где
огонь,
для
кого
он
горит?
Hova
tűnt,
aki
véd?
Где
охранник?
Dúdolnám
a
szívem
legszebb
dalát,
Я
напевал
бы
самую
прекрасную
песню
моего
сердца.
Hogy
"Nélküled
nem
létezem"
de
nem
hallanád.
"Я
не
существую
без
тебя",
но
ты
не
услышишь
этого.
Dúdolnám
a
szívem
bús
énekét,
Я
бы
напевал
грустную
песню
своего
сердца,
De
túl
vagy
a
Varázshegyen,
nem
értenéd...
Но
ты
за
волшебной
горой,
ты
бы
не
понял...
Hol
a
dal,
hol
a
szó?
Где
песня,
где
слово?
Csak
a
csönd,
csak
a
hó...
Только
тишина,
только
снег...
Ahol
élsz,
oda
vágysz-,
Там,
где
ты
живешь,
ты
хочешь,
Visszatérsz,
hazaszállsz...
Ты
возвращаешься,
ты
идешь
домой...
Dúdolnám
a
szívem
legszebb
dalát,
Я
напевал
бы
самую
прекрасную
песню
моего
сердца.
Hogy
"Nélküled
nem
létezem"
de
nem
hallanád.
"Я
не
существую
без
тебя",
но
ты
не
услышишь
этого.
Dúdolnám
a
szívem
bús
énekét,
Я
бы
напевал
грустную
песню
своего
сердца,
De
túl
vagy
a
Varázshegyen,
nem
értenéd...
Но
ты
за
волшебной
горой,
ты
бы
не
понял...
Dúdolnám
a
szívem
legszebb
dalát,
Я
напевал
бы
самую
прекрасную
песню
моего
сердца.
Hogy
"Nélküled
nem
létezem"
de
nem
hallanád.
"Я
не
существую
без
тебя",
но
ты
не
услышишь
этого.
Dúdolnám
a
szívem
bús
énekét,
Я
бы
напевал
грустную
песню
своего
сердца,
De
túl
vagy
a
Varázshegyen,
nem
értenéd...
Но
ты
за
волшебной
горой,
ты
бы
не
понял...
Nem
értenéd...
Ты
не
поймешь...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attila Valla, Szabolcs Harmath
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.