QUEEN BEE feat. Hikari Mitsushima - Rejuvenation (feat. Hikari Mitsushima) - traduction des paroles en allemand

Rejuvenation (feat. Hikari Mitsushima) - 女王蜂 , Hikari Mitsushima traduction en allemand




Rejuvenation (feat. Hikari Mitsushima)
Verjüngung (feat. Hikari Mitsushima)
「あの頃」と呼べるときがやって来ていたこと
Dass die Zeit gekommen war, es „damals“ zu nennen,
気付かず忘れあぐねた 砌、きみの訪れ
bemerkte ich nicht, konnte es nicht vergessen. Dein Besuch, eines Tages,
闇雲 書いては消して貴方への便り
wahllos an dich geschriebene und wieder gelöschte Briefe,
「元気にしていますか?」それだけがただ、やっと
„Geht es dir gut?“ Nur das, endlich.
見飽きた日々のなかで想う過去は何故
Warum sind die Erinnerungen, inmitten der Tage, die ich satt habe,
あんなに鮮やかでいて戻りたくなるのでしょう
so lebendig und lassen mich zurückkehren wollen?
懐かしいね そうだね
Ist ja nostalgisch, nicht wahr?
あの日重ねたページがなびき
Die Seiten, die wir damals zusammenlegten, flattern,
恥ずかしいね どうして?
ist ja peinlich, nicht? Warum?
答えられないふたりに巡る春
Ein Frühling, der uns zwei, die wir keine Antwort haben, umkreist.
互いのボタン外せば
Wenn wir unsere Knöpfe öffnen,
自由と不自由が掛け違い
sind Freiheit und Unfreiheit verwechselt,
過ちだと埋めては
begraben es als Fehler,
手紙のような言葉ばかりで
nur Worte wie in einem Brief,
揺れる窓に映った
im schwankenden Fenster spiegelte sich
あの頃のあなたと同い年
dein damaliges Ich, im selben Alter,
逆さまだったらどうしたかな、なんて
was wäre, wenn es andersherum gewesen wäre, dachte ich,
もう会えないくせに
obwohl ich dich nicht mehr treffen kann.
忘れたくて どうして?
Ich will es vergessen, aber warum?
残り少ないページを辿り
Ich blättere durch die wenigen verbleibenden Seiten,
さみしいけど そうだね
es ist traurig, aber wahr,
切るに切れない大人は苦笑い
Erwachsene, die sich nicht trennen können, lächeln bitter.
一番なりたくないものにひとはどうして
Warum werden Menschen auf dem kürzesten Weg
最短距離でなってしまえるのだろう
zu dem, was sie am wenigsten werden wollten?
赤茶けた髪を厚い胸にくぐらせて
Ich ließ mein rotbraunes Haar in deine breite Brust sinken,
隣に寝息起きませんように
auf dass neben mir kein Atemzug erwache.
きみはどうしたい?
Was möchtest du?
彼は同い年
Er ist im selben Alter,
そうかお幸せに
ach so, alles Gute,
違う切らないで
nein, leg nicht auf,
なんかあの頃みたい、なんてね
irgendwie wie damals, oder?
笑えるよね
Ist zum Lachen, nicht?
あの日貴方にぶつけた総て
Alles, was ich dir damals an den Kopf geworfen habe,
許さないで どうして?
vergib mir nicht, warum?
どうか乗り越えてしまわないで
Bitte überwinde es nicht.
懐かしいね 嗚呼
Ach, nostalgisch.
あの日重ねたページがなびき
Die Seiten, die wir damals zusammenlegten, flattern,
恥ずかしいね どうして?
ist ja peinlich, nicht? Warum?
残されたのは最後あとがき
Was bleibt, ist nur das Nachwort,
「思い出になってしまう前に」
„Bevor es zur Erinnerung wird“,
「なにひとつ欠けはしないように」
„Damit nichts fehlt“,
いついつまでも思っています
ich werde immer daran denken,
またいつか迷っても
auch wenn ich mich wieder verirre,
迷っても?
verirre?
回る春
Der Frühling dreht sich.





Writer(s): Avu Barazono


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.