Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bông Hoa Đẹp Nhất
Die Schönste Blume
Mãi
sau
này
anh
mới
biết
Erst
viel
später
habe
ich
verstanden,
Bông
hoa
đó
không
phải
của
anh
dass
diese
Blume
nicht
mir
gehörte.
Chẳng
qua
là
anh
đã
đi
ngang
qua
đúng
mùa
hoa
đẹp
nhất
Ich
bin
nur
zur
Zeit
ihrer
schönsten
Blüte
vorbeigekommen.
Con
tim
anh
cứ
ngỡ
là
duyên
số
Mein
Herz
glaubte,
es
sei
Schicksal,
Thì
ra
đó
là
chỉ
là
chuyện
hư
vô
doch
es
war
nur
eine
Illusion.
Lý
do
chia
tay
là
gì
em
có
biết
không?
Weißt
du,
was
der
Grund
für
unsere
Trennung
war?
Vì
em
không
yêu
anh
như
anh
yêu
em
Weil
du
mich
nicht
so
geliebt
hast,
wie
ich
dich.
Vì
em
xem
anh
chỉ
là
nhất
thời
Weil
ich
für
dich
nur
eine
vorübergehende
Sache
war.
Người
mới
chơi
vơi
như
anh,
làm
sao
anh
mơ
có
em
Ein
Neuling
wie
ich,
wie
konnte
ich
davon
träumen,
dich
zu
haben?
Mãi
sau
này
xa
nhau
anh
mới
thấu
Erst
viel
später,
als
wir
getrennt
waren,
verstand
ich,
Suốt
chặng
đường
khi
yêu
ai
biết
đâu
dass
man
auf
dem
Weg
der
Liebe
nie
weiß,
Người
mình
từng
thương
giờ
như
hai
người
xa
lạ
đã
biết
hết
về
nhau
dass
die
Person,
die
man
einst
liebte,
nun
wie
eine
Fremde
ist,
die
alles
über
einen
weiß.
Sau
này
gặp
nhau
anh
muốn
biết
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
möchte
ich
wissen,
Mùa
hoa
đẹp
nhất
em
có
nhớ
gì
ob
du
dich
an
die
Zeit
der
schönsten
Blüte
erinnerst.
Ngày
đó
yêu
nhau
lúc
xuân
thì
Damals
liebten
wir
uns
in
unserer
Jugend,
Mà
điều
gì
làm
em
quay
lưng
đi
aber
was
hat
dich
dazu
gebracht,
dich
abzuwenden?
Nếu
gặp
lại
nhau
em
vẫn
ôm
anh
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
wirst
du
mich
dann
umarmen
Hay
em
sẽ
né
tránh
anh
oder
mir
aus
dem
Weg
gehen?
Chỉ
dám
buông
đôi
câu
chào
Wirst
du
nur
ein
paar
Worte
sagen:
Dạo
này
anh
sao?
"Wie
geht
es
dir?"
Mãi
sau
này
anh
mới
biết
Erst
viel
später
habe
ich
verstanden,
Người
đó
không
phải
người
yêu
anh
dass
diese
Person
mich
nicht
liebte.
Chẳng
qua
là
anh
đã
đi
ngang
qua
đúng
ngày
người
cô
đơn
nhất
Ich
bin
nur
an
dem
Tag
vorbeigekommen,
als
sie
am
einsamsten
war.
Thì
thầm
vài
câu
mình
nói
yêu
nhau
Wir
flüsterten
ein
paar
Worte,
sagten,
dass
wir
uns
lieben,
Thế
nên
chuyện
mình
cũng
chẳng
tới
đâu
deshalb
hat
es
mit
uns
nicht
geklappt.
Lý
do
chia
tay
là
gì
em
có
biết
không?
Weißt
du,
was
der
Grund
für
unsere
Trennung
war?
Vì
em
không
yêu
anh
như
anh
yêu
em
Weil
du
mich
nicht
so
geliebt
hast,
wie
ich
dich.
Vì
em
xem
anh
chỉ
là
nhất
thời
Weil
ich
für
dich
nur
eine
vorübergehende
Sache
war.
Người
mới
chơi
vơi
như
anh,
làm
sao
anh
mơ
có
em
Ein
Neuling
wie
ich,
wie
konnte
ich
davon
träumen,
dich
zu
haben?
Mãi
sau
này
xa
nhau
anh
mới
thấu
Erst
viel
später,
als
wir
getrennt
waren,
verstand
ich,
Suốt
chặng
đường
khi
yêu
ai
biết
đâu
dass
man
auf
dem
Weg
der
Liebe
nie
weiß,
Người
mình
từng
thương
giờ
như
hai
người
xa
lạ
đã
biết
hết
về
nhau
dass
die
Person,
die
man
einst
liebte,
nun
wie
eine
Fremde
ist,
die
alles
über
einen
weiß.
Sau
này
gặp
nhau
anh
muốn
biết
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
möchte
ich
wissen,
Mùa
hoa
đẹp
nhất
em
có
nhớ
gì
ob
du
dich
an
die
Zeit
der
schönsten
Blüte
erinnerst.
Ngày
đó
yêu
nhau
lúc
xuân
thì
Damals
liebten
wir
uns
in
unserer
Jugend,
Mà
điều
gì
làm
em
quay
lưng
đi
aber
was
hat
dich
dazu
gebracht,
dich
abzuwenden?
Nếu
gặp
lại
nhau
em
vẫn
ôm
anh
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
wirst
du
mich
dann
umarmen
Hay
em
sẽ
né
tránh
anh
oder
mir
aus
dem
Weg
gehen?
Chỉ
dám
buông
đôi
câu
chào
Wirst
du
nur
ein
paar
Worte
sagen:
Dạo
này
anh
sao?
"Wie
geht
es
dir?"
Vì
em
không
yêu
anh
như
anh
yêu
em
Weil
du
mich
nicht
so
geliebt
hast,
wie
ich
dich.
Vì
em
xem
anh
chỉ
là
nhất
thời
Weil
ich
für
dich
nur
eine
vorübergehende
Sache
war.
Người
mới
chơi
vơi
như
anh,
làm
sao
anh
mơ
có
em
Ein
Neuling
wie
ich,
wie
konnte
ich
davon
träumen,
dich
zu
haben?
Mãi
sau
này
xa
nhau
anh
mới
thấu
Erst
viel
später,
als
wir
getrennt
waren,
verstand
ich,
Suốt
chặng
đường
khi
yêu
ai
biết
đâu
dass
man
auf
dem
Weg
der
Liebe
nie
weiß,
Người
mình
từng
thương
giờ
như
hai
người
xa
lạ
đã
biết
hết
về
nhau
dass
die
Person,
die
man
einst
liebte,
nun
wie
eine
Fremde
ist,
die
alles
über
einen
weiß.
Và
sau
này
gặp
nhau
anh
muốn
biết
Und
wenn
wir
uns
wiedersehen,
möchte
ich
wissen,
Mùa
hoa
đẹp
nhất
em
có
nhớ
gì
ob
du
dich
an
die
Zeit
der
schönsten
Blüte
erinnerst.
Ngày
đó
yêu
nhau
lúc
xuân
thì
Damals
liebten
wir
uns
in
unserer
Jugend,
Mà
điều
gì
làm
em
quay
đi
aber
was
hat
dich
dazu
gebracht,
dich
abzuwenden?
Nếu
gặp
lại
nhau
em
vẫn
ôm
anh
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
wirst
du
mich
dann
umarmen
Hay
em
sẽ
né
tránh
anh
oder
mir
aus
dem
Weg
gehen?
Chỉ
dám
buông
đôi
câu
chào
Wirst
du
nur
ein
paar
Worte
sagen:
Dạo
này
anh
sao?
"Wie
geht
es
dir?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyen Van Trung, Phan Viết Tính, Vũ Hà Anh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.