Quách Beem - Gánh Mẹ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quách Beem - Gánh Mẹ




Gánh Mẹ
Shouldering Mother
Cho con gánh mẹ một lần,
Let me shoulder you once, Mother,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
Your whole life you have diligently shouldered me.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Let me shoulder you up the hill,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
Every breath of your being has shouldered me over seas and skies...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
In the past, Mother, you shouldered me, cradling me!
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
I want to carry the weight of your lullabies again.
Đường đời sương gió mịt mù,
The path of life is full of fog and wind,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
For your happiness I will not shirk hardship...
Để con gánh mẹ đừng can,
Let me shoulder you, don't stop me,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
I'm afraid when you're gone it will be too late to shoulder anyone?
Cho con gánh cả tháng dài,
Let me shoulder you for months,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Shoulder you through years of bitter days.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Let me... shoulder you with both my shoulders,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Like a heron wading through the shallows at dawn, with tired shoulders.
Mẹ già sắp xa cây
Mother, your old age is like a leaf about to fall from a tree,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
If the leaf should fall, who will shoulder this sin?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Mother, the waves of the ocean are vast,
Con sao gánh hết công lao một đời.
How can I shoulder the weight of your lifetime of work?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
A rose pinned to your shirt is in the right place,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
But it is not as good as the flower of filial piety in the vast sky.
Cho con gánh lại mẹ già,
Let me shoulder you again, old Mother,
Để sau người gánh chính con con...
So that after you, my children will shoulder you...
Cho con gánh mẹ một lần,
Let me shoulder you once, Mother,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
Your whole life you have diligently shouldered me.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Let me shoulder you up the hill,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
Every breath of your being has shouldered me over seas and skies...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
In the past, Mother, you shouldered me, cradling me!
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
I want to carry the weight of your lullabies again.
Đường đời sương gió mịt mù,
The path of life is full of fog and wind,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
For your happiness I will not shirk hardship...
Để con gánh mẹ đừng can,
Let me shoulder you, don't stop me,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
I'm afraid when you're gone it will be too late to shoulder anyone?
Cho con gánh cả tháng dài,
Let me shoulder you for months,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Shoulder you through years of bitter days.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Let me... shoulder you with both my shoulders,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Like a heron wading through the shallows at dawn, with tired shoulders.
Mẹ già sắp xa cây
Mother, your old age is like a leaf about to fall from a tree,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
If the leaf should fall, who will shoulder this sin?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Mother, the waves of the ocean are vast,
Con sao gánh hết công lao một đời.
How can I shoulder the weight of your lifetime of work?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
A rose pinned to your shirt is in the right place,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
But it is not as good as the flower of filial piety in the vast sky.
Cho con gánh lại mẹ già,
Let me shoulder you again, old Mother,
Để sau người gánh chính con con...
So that after you, my children will shoulder you...
Cho con... gánh cả đôi vai,
Let me... shoulder you with both my shoulders,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Like a heron wading through the shallows at dawn, with tired shoulders.
Mẹ già sắp xa cây
Mother, your old age is like a leaf about to fall from a tree,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
If the leaf should fall, who will shoulder this sin?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Mother, the waves of the ocean are vast,
Con sao gánh hết công lao một đời.
How can I shoulder the weight of your lifetime of work?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
A rose pinned to your shirt is in the right place,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
But it is not as good as the flower of filial piety in the vast sky.
Cho con gánh lại mẹ già,
Let me shoulder you again, old Mother,
Để sau người gánh chính con con...
So that after you, my children will shoulder you...
Để sau người gánh chính con con...
So that after you, my children will shoulder you...





Writer(s): Anhoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.