Paroles et traduction Quach Tuan Du - Chuyen Ba Mua Mua
Chuyen Ba Mua Mua
Three Rainy Seasons
Đời
từ
muôn
thuở
tiếng
mưa
có
vui
bao
giờ
Life
has
never
found
joy
in
the
sound
of
rain
Chuyện
lòng
tôi
kể
cách
đây
đã
ba
mùa
mưa
My
story
begins
three
rainy
seasons
ago
Tôi
đem
tất
cả
đem
tình
trao
hết
cho
người
I
gave
her
my
all,
my
heart,
my
everything
Nguyện
trọn
thương
trọn
nhớ
Vowing
to
love
and
cherish
her
forever
Nàng
là
trinh
nữ
tóc
buông
kín
đôi
vai
gầy
She
was
a
maiden,
her
hair
flowing
over
her
delicate
shoulders
Một
làn
môi
đỏ
nhớ
nhung
vấn
vương
vì
ai
Her
crimson
lips,
a
constant
craving,
longing
for
someone
Chân
son
gót
nhỏ
đi
tìm
vương
vấn
cho
đời
Tiny
feet,
searching
for
purpose
in
life
Trời
xanh
đã
an
bài
As
fate
would
have
it
Yêu
nhau
như
bướm
say
hoa
Our
love
blossomed
like
butterflies
around
flowers
Đẹp
như
giấc
mộng
As
beautiful
as
a
dream
Vượt
qua
những
năm
đầu
We
weathered
the
storms
of
the
first
years
Năm
sau
mưa
gió
vì
đâu
But
in
the
following
years,
the
winds
changed
Nàng
đã
quên
dần
xa
rồi
năm
thứ
ba
By
the
third
year,
she
had
forgotten
me
Nhìn
trời
mưa
đổ
thấy
đau
buốt
thêm
trong
lòng
As
the
rain
falls,
my
heart
aches
Tình
là
hoa
nở
thắm
tươi
đó
nhưng
rồi
phai
Love,
once
a
vibrant
bloom,
now
wilted
and
gone
Khi
xưa
nếu
chẳng
đem
tình
dâng
hết
cho
người
If
only
I
had
held
back
my
heart
Thì
nay
có
đâu
buồn
I
wouldn't
be
drowning
in
sorrow
Đời
từ
muôn
thuở
tiếng
mưa
có
vui
bao
giờ
Life
has
never
found
joy
in
the
sound
of
rain
Chuyện
lòng
tôi
kể
cách
đây
đã
ba
mùa
mưa
My
story
begins
three
rainy
seasons
ago
Tôi
đem
tất
cả
đem
tình
trao
hết
cho
người
I
gave
her
my
all,
my
heart,
my
everything
Nguyện
trọn
thương
trọn
nhớ
Vowing
to
love
and
cherish
her
forever
Nàng
là
trinh
nữ
tóc
buông
kín
đôi
vai
gầy
She
was
a
maiden,
her
hair
flowing
over
her
delicate
shoulders
Một
làn
môi
đỏ
nhớ
nhung
vấn
vương
vì
ai
Her
crimson
lips,
a
constant
craving,
longing
for
someone
Chân
son
gót
nhỏ
đi
tìm
vương
vấn
cho
đời
Tiny
feet,
searching
for
purpose
in
life
Trời
xanh
đã
an
bài
As
fate
would
have
it
Yêu
nhau
như
bướm
say
hoa
Our
love
blossomed
like
butterflies
around
flowers
Đẹp
như
giấc
mộng
As
beautiful
as
a
dream
Vượt
qua
những
năm
đầu
We
weathered
the
storms
of
the
first
years
Năm
sau
mưa
gió
vì
đâu
But
in
the
following
years,
the
winds
changed
Nàng
đã
quên
dần
xa
rồi
năm
thứ
ba
By
the
third
year,
she
had
forgotten
me
Nhìn
trời
mưa
đổ
thấy
đau
buốt
thêm
trong
lòng
As
the
rain
falls,
my
heart
aches
Tình
là
hoa
nở
thắm
tươi
đó
nhưng
rồi
phai
Love,
once
a
vibrant
bloom,
now
wilted
and
gone
Khi
xưa
nếu
chẳng
đem
tình
dâng
hết
cho
người
If
only
I
had
held
back
my
heart
Thì
nay
có
đâu
buồn
I
wouldn't
be
drowning
in
sorrow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.