Paroles et traduction Quach Tuan Du - Chuyen Nguoi Con Gai Ten Thi
Chuyen Nguoi Con Gai Ten Thi
The Story of a Girl Named Thi
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng
một
nàng
thiếu
nữ
Once
upon
a
time,
there
was
a
girl,
a
young
girl
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
A
rose
in
bloom,
young
and
beautiful
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
The
life
of
a
beautiful
woman
is
bitter
and
bitter,
with
many
bitter
experiences.
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng,
đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Many
village
boys
loved
her,
followed
her
and
begged
for
her
golden
heart
Nàng
vẫn
không
màng
She
still
didn't
care
Nàng
đã
trót
yêu
yêu
một
chàng,
một
chàng
nghệ
sĩ
She
had
already
fallen
in
love
with
a
boy,
a
young
artist
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có,
đã
có
gia
đình
Oh,
my
love,
my
love
is
already
taken,
already
has
a
family
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
People
laughed
and
made
fun
of
the
love
as
the
wind
and
the
moon
E
sao
duyên
mình
không
thành
Why
is
our
love
not
successful?
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Like
many
girls
who
are
heartbroken
Nàng
khóc
một
mình
She
cries
alone
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
Thi,
do
you
know
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sorrow
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
Thi
knows
why
Thi
is
sad
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
She
decided
to
leave
her
lover
far
away
from
the
village
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước,
đã
bước
qua
cầu
Life
thought
that
she
had
already
walked,
already
crossed
the
bridge
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dẫy
núi
cao
But
unexpectedly,
she
carried
that
love
to
find
a
high
mountain
range
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Go
deep
into
the
forest
and
forget
about
love
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Or
go
into
the
forest
to
hide
Tình
vẫn
u
sầu
Love
is
still
sad
Từ
đó
không
ai,
ai
còn
gặp
gặp
nàng
đâu
nữạ
From
then
on,
no
one,
no
one
else
met
met
her
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Only
the
forest
birds
sometimes
saw
her
crying
alone
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy,
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Then
one
winter,
the
bird
saw,
saw
her
under
the
tree
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
The
love
for
someone
is
unfathomable
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
The
pain
of
love
is
endless
Nàng
chết
trong
rừng
She
died
in
the
forest
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
Thi,
do
you
know
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sorrow
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
Thi
knows
why
Thi
is
sad
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.