Quach Tuan Du - Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quach Tuan Du - Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thi




Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thi
The Love Story of the Virgin Named Thi
Thuở ấy xa xưa một nàng, một nàng thiếu nữ
In ancient times, there was a girl, a young maiden
Một đóa hoa hồng tình phơi phới, tuổi mới trăng tròn
A blooming rose in the prime of her youth, just turned eighteen
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
The life of a beautiful woman is bitter and cruel, full of adversity
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Many young men in the village loved her
Đi theo xin nàng tim vàng
They pursued her, seeking her golden heart
Nàng vẫn không màng
But she paid them no mind
Nàng đã trót yêu, yêu một chàng, một chàng nghệ
She had already fallen in love with a man, an artist
Tình hỡi ơi tình chàng đã có, đã gia đình
Oh, my love, he was already in love, already had a family
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
People laughed and scorned them, saying their love was like the wind and the moon
E sao duyên mình không thành
Afraid that their love would never be
Như bao nàng thất tình
Like so many heartbroken girls
Nàng khóc một mình
She wept alone
Thi ơi Thi ơi Thi, Thi biết không Thi?
Thi, oh Thi, Thi, do you know, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart loves, it lives in pain
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart loves, it dies in sorrow
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
So Thi, you know why Thi is sad
Nàng quyết ra đi xa làng mình, người tình yêu dấu
She decided to leave her village, her beloved
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước, đã bước qua cầu
Life assumed that she had surely walked, had crossed the bridge
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
But unexpectedly, she carried that love to find a high mountain range
Đi sâu rừng quên tình
Going deep into the forest to forget love
Hay đi rừng trốn mình
Or going into the forest to hide herself
Tình vẫn u sầu
Love was still sad
Từ đó không ai, ai còn gặp, gặp nàng đâu nữa
From that day forward, no one, no one ever saw her again
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Only the forest birds sometimes saw her weeping alone
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy, thấy nàng dưới gốc cây
Then one winter, the birds saw her under a tree
Tương nhân tình khôn lường
Pining for her lover beyond measure
Đau thương u tình cùng
Suffering from extreme lovesickness
Nàng chết trong rừng
She died in the forest
Thi ơi Thi ơi Thi, Thi biết không Thi?
Thi, oh Thi, Thi, do you know, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart loves, it lives in pain
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart loves, it dies in sorrow
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
So Thi, you know why Thi is sad






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.