Paroles et traduction Quach Tuan Du - Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thi
The Love Story of the Virgin Named Thi
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng,
một
nàng
thiếu
nữ
In
ancient
times,
there
was
a
girl,
a
young
maiden
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới,
tuổi
mới
trăng
tròn
A
blooming
rose
in
the
prime
of
her
youth,
just
turned
eighteen
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
The
life
of
a
beautiful
woman
is
bitter
and
cruel,
full
of
adversity
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Many
young
men
in
the
village
loved
her
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
They
pursued
her,
seeking
her
golden
heart
Nàng
vẫn
không
màng
But
she
paid
them
no
mind
Nàng
đã
trót
yêu,
yêu
một
chàng,
một
chàng
nghệ
sĩ
She
had
already
fallen
in
love
with
a
man,
an
artist
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có,
đã
có
gia
đình
Oh,
my
love,
he
was
already
in
love,
already
had
a
family
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
People
laughed
and
scorned
them,
saying
their
love
was
like
the
wind
and
the
moon
E
sao
duyên
mình
không
thành
Afraid
that
their
love
would
never
be
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Like
so
many
heartbroken
girls
Nàng
khóc
một
mình
She
wept
alone
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
Thi,
do
you
know,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
loves,
it
lives
in
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
loves,
it
dies
in
sorrow
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
So
Thi,
you
know
why
Thi
is
sad
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình,
người
tình
yêu
dấu
She
decided
to
leave
her
village,
her
beloved
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước,
đã
bước
qua
cầu
Life
assumed
that
she
had
surely
walked,
had
crossed
the
bridge
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
But
unexpectedly,
she
carried
that
love
to
find
a
high
mountain
range
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Going
deep
into
the
forest
to
forget
love
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Or
going
into
the
forest
to
hide
herself
Tình
vẫn
u
sầu
Love
was
still
sad
Từ
đó
không
ai,
ai
còn
gặp,
gặp
nàng
đâu
nữa
From
that
day
forward,
no
one,
no
one
ever
saw
her
again
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Only
the
forest
birds
sometimes
saw
her
weeping
alone
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy,
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Then
one
winter,
the
birds
saw
her
under
a
tree
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Pining
for
her
lover
beyond
measure
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
Suffering
from
extreme
lovesickness
Nàng
chết
trong
rừng
She
died
in
the
forest
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
Thi,
do
you
know,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
loves,
it
lives
in
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
loves,
it
dies
in
sorrow
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
So
Thi,
you
know
why
Thi
is
sad
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.