Quach Tuan Du - Hàn Mặc Tử - traduction des paroles en allemand

Hàn Mặc Tử - Quach Tuan Dutraduction en allemand




Hàn Mặc Tử
Hàn Mặc Tử
Đường lên dốc đá, nửa đêm trăng nhớ câu chuyện xưa
Der Weg den Felshang hinauf, Mitternacht, schwindender Mond, ich erinnere mich an die alte Geschichte
Lầu ông Hoàng đó, thuở nào chân Hàn Mặc Tử đã qua
Dort bei Lầu Ông Hoàng, wo einst Hàn Mặc Tửs Füße wandelten
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng, bờ cát dài thêm hoang vắng
Das Mondlicht hängt schräg, der lange Sandstrand wirkt noch verlassener
Tiếng chim kêu đau thương, như nức nở giữa trời sương
Der Schrei des Vogels klingt schmerzvoll, wie Schluchzen im nebligen Himmel
rơi rơi đâu đây sao cứ ngỡ bước chân người tìm về giữa đêm trường
Irgendwo fallen Blätter, warum fühlt es sich an wie Schritte, die in der langen Nacht zurückkehren
Đường lên dốc đá, nhớ xưa hai người đã một lần đến
Der Weg den Felshang hinauf, ich erinnere mich an die beiden, die einst hierher kamen
Tình yêu vừa chớm, xót thương cho chàng cuộc sống phế nhân
Die Liebe erblühte gerade, Mitleid mit dem Mann für sein zerstörtes Leben
Tiếc thay cho thân trai, một nửa đời chưa qua hết
So schade um den jungen Mann, nicht einmal die Hälfte seines Lebens war vorbei
Trách thay cho duyên chưa thắm nồng đã vội tan
Zu beklagen ist das Band der Liebe, das zerbrach, bevor es tief wurde
Hồn ngất ngây điên cuồng cho trời đất cũng tang thương
Die Seele ekstatisch und rasend, sodass Himmel und Erde mittrauerten
khổ đau niềm riêng
Und doch das eigene Leid
Hàn Mạc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mạc Tử kehrte in seine alte Heimat zurück, versteckte sich in einem verlassenen Haus
Mộng Cầm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Oh Mộng Cầm, bedauere mich nicht mehr, es bringt uns beiden nur Kummer
Tình đã lỡ xin một câu hứa: kiếp sau ta tròn đôi
Die Liebe ist verloren, bitte versprich mir eines: Im nächsten Leben werden wir ein Paar sein
Còn nữa, thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch, diesen zerstörten Körper, lass mich bitte allein in meiner Einsamkeit
Tìm vào đơn, đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Einsamkeit suchend, empfing das karge Land von Quy Nhơn seine Schritte
Người xưa nào biết, chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Die frühere Geliebte wusste nicht, dass der alte Ort voller Hochzeitsböller und Blumen war
Chốn hoang liêu tiêu Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
An diesem öden, kargen Ort hörte Hàn schweigend den Mond zerbrechen
Xót thương thân vơ, cho đến một buổi chiều kia
Mitleid mit dem einsamen Dasein, bis zu jenem Nachmittag
Trời đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
Himmel und Erde schienen sich wild zu drehen, als die Seele emporstieg
Mặc Tử nay còn đâu?
Wo ist Mặc Tử nun?
Đường lên dốc đá, nhớ xưa hai người đã một lần đến
Der Weg den Felshang hinauf, ich erinnere mich an die beiden, die einst hierher kamen
Tình yêu vừa chớm, xót thương cho chàng cuộc sống phế nhân
Die Liebe erblühte gerade, Mitleid mit dem Mann für sein zerstörtes Leben
Tiếc thay cho thân trai, một nửa đời chưa qua hết
So schade um den jungen Mann, nicht einmal die Hälfte seines Lebens war vorbei
Trách thay cho duyên chưa thắm nồng đã vội tan
Zu beklagen ist das Band der Liebe, das zerbrach, bevor es tief wurde
Hồn ngất ngây điên cuồng cho trời đất cũng tang thương
Die Seele ekstatisch und rasend, sodass Himmel und Erde mittrauerten
khổ đau niềm riêng
Und doch das eigene Leid
Hàn Mạc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mạc Tử kehrte in seine alte Heimat zurück, versteckte sich in einem verlassenen Haus
Mộng Cầm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Oh Mộng Cầm, bedauere mich nicht mehr, es bringt uns beiden nur Kummer
Tình đã lỡ xin một câu hứa: kiếp sau ta tròn đôi
Die Liebe ist verloren, bitte versprich mir eines: Im nächsten Leben werden wir ein Paar sein
Còn nữa, thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch, diesen zerstörten Körper, lass mich bitte allein in meiner Einsamkeit
Tìm vào đơn, đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Einsamkeit suchend, empfing das karge Land von Quy Nhơn seine Schritte
Người xưa nào biết, chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Die frühere Geliebte wusste nicht, dass der alte Ort voller Hochzeitsböller und Blumen war
Chốn hoang liêu tiêu Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
An diesem öden, kargen Ort hörte Hàn schweigend den Mond zerbrechen
Xót thương thân vơ, cho đến một buổi chiều kia
Mitleid mit dem einsamen Dasein, bis zu jenem Nachmittag
Trời đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
Himmel und Erde schienen sich wild zu drehen, als die Seele emporstieg
Mặc Tử nay còn đâu?
Wo ist Mặc Tử nun?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.