Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich Schenke Dir Den Frühling
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Eine
frisch
erblühte
gelbe
Knospe
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
An
einem
Winternachmittag
der
Sehnsucht
Đường
lao
xao
lá
đầy
Die
Straße
raschelt,
voller
Blätter
Chân
bước
mòn
vỉa
phố
Meine
Schritte
nutzen
den
Bürgersteig
ab
Mắt
buồn
vịn
ngọn
cây
Mein
trauriger
Blick
hält
sich
an
den
Baumwipfeln
fest
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
ganzen
Frühling
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
Junge
Triebe,
die
gerade
Blätter
treiben
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Gedichtzeilen,
die
das
Leben
wertschätzen
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Ein
Vogelschwarm
jagt
durch
die
Sonnenstrahlen
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
Im
ungewissen
Abenddunst
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
Das
Mutterland,
mager
mit
Gras
und
Reis
Đồng
xanh
xa
mấy
mùa
Grüne
Felder,
fern
seit
wie
vielen
Jahreszeiten
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Draußen
am
Deich,
Drachen
straff
im
Wind
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Der
Hauch
eines
Liebesliedes
Trong
xóm
vắng
chuông
chùa
Im
stillen
Weiler,
die
Tempelglocke
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Heller
Mond
scheint
auf
die
Kokospalmenreihe
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder
spielen
überall
unter
dem
Himmel
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Lebensfreude
strahlt
überreichlich
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände,
die
nach
süßer
Milch
duften
Dải
đất
hiền
chim
hót
Sanftes
Land,
wo
Vögel
singen
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Hübsche
Dächer,
dicht
beieinander
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Der
Blumenweg
führt
in
die
kleine
Stadt
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Musik
erfüllt
harmonisch
hier
und
dort
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Das
Gedicht
bewegt
noch
immer
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Vibrierend
im
goldenen
Morgenlicht
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Eine
frisch
erblühte
gelbe
Knospe
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
An
einem
Winternachmittag
der
Sehnsucht
Đường
lao
xao
lá
đầy
Die
Straße
raschelt,
voller
Blätter
Chân
bước
mòn
vỉa
phố
Meine
Schritte
nutzen
den
Bürgersteig
ab
Mắt
buồn
vịn
ngọn
cây
Mein
trauriger
Blick
hält
sich
an
den
Baumwipfeln
fest
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
ganzen
Frühling
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
Junge
Triebe,
die
gerade
Blätter
treiben
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Gedichtzeilen,
die
das
Leben
wertschätzen
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Ein
Vogelschwarm
jagt
durch
die
Sonnenstrahlen
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
Im
ungewissen
Abenddunst
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
Das
Mutterland,
mager
mit
Gras
und
Reis
Đồng
xanh
xa
mấy
mùa
Grüne
Felder,
fern
seit
wie
vielen
Jahreszeiten
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Draußen
am
Deich,
Drachen
straff
im
Wind
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Der
Hauch
eines
Liebesliedes
Trong
xóm
vắng
chuông
chùa
Im
stillen
Weiler,
die
Tempelglocke
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Heller
Mond
scheint
auf
die
Kokospalmenreihe
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder
spielen
überall
unter
dem
Himmel
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Lebensfreude
strahlt
überreichlich
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände,
die
nach
süßer
Milch
duften
Dải
đất
hiền
chim
hót
Sanftes
Land,
wo
Vögel
singen
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Hübsche
Dächer,
dicht
beieinander
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Der
Blumenweg
führt
in
die
kleine
Stadt
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Musik
erfüllt
harmonisch
hier
und
dort
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Das
Gedicht
bewegt
noch
immer
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Vibrierend
im
goldenen
Morgenlicht
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nhạc
thơ
tràn
muôn
lối
Musik
und
Poesie
erfüllen
alle
Wege
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuan Kim, Viet Hoang Song
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.