Quang Dung - Anh Cho Em Mùa Xuân - traduction des paroles en allemand

Anh Cho Em Mùa Xuân - Quang Dũngtraduction en allemand




Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich Schenke Dir Den Frühling
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nụ hoa vàng mới nở
Eine frisch erblühte gelbe Knospe
Chiều đông nào nhung nhớ
An einem Winternachmittag der Sehnsucht
Đường lao xao đầy
Die Straße raschelt, voller Blätter
Chân bước mòn vỉa phố
Meine Schritte nutzen den Bürgersteig ab
Mắt buồn vịn ngọn cây
Mein trauriger Blick hält sich an den Baumwipfeln fest
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Mùa xuân này tất cả
Diesen ganzen Frühling
Lộc non vừa trẩy
Junge Triebe, die gerade Blätter treiben
Lời thơ thương cõi đời
Gedichtzeilen, die das Leben wertschätzen
Bầy chim lùa vạt nắng
Ein Vogelschwarm jagt durch die Sonnenstrahlen
Trong khói chiều chơi vơi
Im ungewissen Abenddunst
Đất mẹ gầy cỏ lúa
Das Mutterland, mager mit Gras und Reis
Đồng xanh xa mấy mùa
Grüne Felder, fern seit wie vielen Jahreszeiten
Ngoài đê diều căng gió
Draußen am Deich, Drachen straff im Wind
Thoảng câu đôi lứa
Der Hauch eines Liebesliedes
Trong xóm vắng chuông chùa
Im stillen Weiler, die Tempelglocke
Trăng sáng soi liếp dừa
Heller Mond scheint auf die Kokospalmenreihe
Con sông dài mấy nhánh
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen
Cát trắng bờ quê xưa
Weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Trẻ đùa khắp trời
Kinder spielen überall unter dem Himmel
Niềm yêu đời phơi phới
Lebensfreude strahlt überreichlich
Bàn tay thơm sữa ngọt
Hände, die nach süßer Milch duften
Dải đất hiền chim hót
Sanftes Land, wo Vögel singen
Mái nhà xinh kề nhau
Hübsche Dächer, dicht beieinander
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Đường hoa vào phố nhỏ
Der Blumenweg führt in die kleine Stadt
Nhạc chan hòa đây đó
Musik erfüllt harmonisch hier und dort
Tình yêu non nước này
Die Liebe zu diesem Land
Bài thơ còn xao xuyến
Das Gedicht bewegt noch immer
Rung nắng vàng ban mai
Vibrierend im goldenen Morgenlicht
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nụ hoa vàng mới nở
Eine frisch erblühte gelbe Knospe
Chiều đông nào nhung nhớ
An einem Winternachmittag der Sehnsucht
Đường lao xao đầy
Die Straße raschelt, voller Blätter
Chân bước mòn vỉa phố
Meine Schritte nutzen den Bürgersteig ab
Mắt buồn vịn ngọn cây
Mein trauriger Blick hält sich an den Baumwipfeln fest
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Mùa xuân này tất cả
Diesen ganzen Frühling
Lộc non vừa trẩy
Junge Triebe, die gerade Blätter treiben
Lời thơ thương cõi đời
Gedichtzeilen, die das Leben wertschätzen
Bầy chim lùa vạt nắng
Ein Vogelschwarm jagt durch die Sonnenstrahlen
Trong khói chiều chơi vơi
Im ungewissen Abenddunst
Đất mẹ gầy cỏ lúa
Das Mutterland, mager mit Gras und Reis
Đồng xanh xa mấy mùa
Grüne Felder, fern seit wie vielen Jahreszeiten
Ngoài đê diều căng gió
Draußen am Deich, Drachen straff im Wind
Thoảng câu đôi lứa
Der Hauch eines Liebesliedes
Trong xóm vắng chuông chùa
Im stillen Weiler, die Tempelglocke
Trăng sáng soi liếp dừa
Heller Mond scheint auf die Kokospalmenreihe
Con sông dài mấy nhánh
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen
Cát trắng bờ quê xưa
Weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Trẻ đùa khắp trời
Kinder spielen überall unter dem Himmel
Niềm yêu đời phơi phới
Lebensfreude strahlt überreichlich
Bàn tay thơm sữa ngọt
Hände, die nach süßer Milch duften
Dải đất hiền chim hót
Sanftes Land, wo Vögel singen
Mái nhà xinh kề nhau
Hübsche Dächer, dicht beieinander
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Đường hoa vào phố nhỏ
Der Blumenweg führt in die kleine Stadt
Nhạc chan hòa đây đó
Musik erfüllt harmonisch hier und dort
Tình yêu non nước này
Die Liebe zu diesem Land
Bài thơ còn xao xuyến
Das Gedicht bewegt noch immer
Rung nắng vàng ban mai
Vibrierend im goldenen Morgenlicht
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nhạc thơ tràn muôn lối
Musik und Poesie erfüllen alle Wege





Writer(s): Tuan Kim, Viet Hoang Song


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.