Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
BÀI TÌNH CA CỦA EM
DEIN LIEBESLIED
Khi
người
nghệ
sỹ
Wenn
die
Künstlerin
Cất
tiếng
hát
giấu
trên
niềm
đắng
cay
ihre
Stimme
erhebt,
die
Bitterkeit
darin
verborgen,
Trên
bờ
môi
kia
Auf
ihren
Lippen
Vẫn
thấp
thoáng
nỗi
đau
thương
đầy
noch
tiefer,
verborgener
Schmerz
flackert,
Em
từ
đâu
đến
Du,
woher
kamst
du?
Mang
tiếng
hát
xa
xăm
bên
cây
đàn
Brachtest
ein
fernes
Lied
mit
deiner
Gitarre.
Tôi,
một
người
đi
qua
Ich,
ein
Vorübergehender,
Phải
dừng
chân
nghe
khúc
tình
ca
musste
innehalten,
um
dein
Liebeslied
zu
hören.
Bài
tình
ca
của
em
Dein
Liebeslied
Là
dòng
sông
nước
trong
xanh
ist
ein
klarer,
blauer
Fluss.
Bài
tình
ca
của
em
Dein
Liebeslied
Lạc
loài
đi
trên
đất
khách
xa
xăm
verirrt
sich,
einsam,
in
einem
fernen
Land.
Một
chiều
nào
ngồi
đây
An
manch
einem
Abend
hier
sitzend,
Nhớ
nhung
quê
nhà
khóc
thầm
sehnst
du
dich
nach
deiner
Heimat,
weinst
heimlich,
Nhớ
cơn
mưa
chiều
erinnerst
dich
an
den
Abendregen,
Rì
rào
qua
sông
der
sanft
über
den
Fluss
rauschte.
Khi
người
nghệ
sỹ
Wenn
die
Künstlerin
Cất
tiếng
hát
hát
lên
từ
trái
tim
aus
tiefstem
Herzen
singt,
Mang
cả
dòng
sông
ihr
Gesang
den
ganzen
Fluss
in
sich
trägt,
Bỗng
phút
chốc
sẽ
quay
về
nguồn
kehrt
er
jäh
zu
seiner
Quelle
zurück,
Đem
ngàn
vì
sao
bringt
tausend
Sterne
mit
sich,
Soi
lấp
lánh
nơi
khung
trời
yêu
thương
die
funkelnd
am
Himmel
der
Liebe
leuchten.
Riêng
người
nghệ
sỹ
Nur
die
Künstlerin
allein
Vẫn
còn
đi
trong
kiếp
tha
hương
bleibt
in
ihrem
Schicksal
als
Fremde.
Khi
người
nghệ
sỹ
Wenn
die
Künstlerin
Cất
tiếng
hát
giấu
trên
niềm
đắng
cay
ihre
Stimme
erhebt,
die
Bitterkeit
darin
verborgen,
Trên
bờ
môi
kia
Auf
ihren
Lippen
Vẫn
thấp
thoáng
nỗi
đau
thương
đầy
noch
tiefer,
verborgener
Schmerz
flackert,
Em
từ
đâu
đến
Du,
woher
kamst
du?
Mang
tiếng
hát
xa
xăm
bên
cây
đàn
Brachtest
ein
fernes
Lied
mit
deiner
Gitarre.
Tôi,
một
người
đi
qua
Ich,
ein
Vorübergehender,
Phải
dừng
chân
nghe
khúc
tình
ca
musste
innehalten,
um
dein
Liebeslied
zu
hören.
Bài
tình
ca
của
em
Dein
Liebeslied
Là
dòng
sông
nước
trong
xanh
ist
ein
klarer,
blauer
Fluss.
Bài
tình
ca
của
em
Dein
Liebeslied
Lạc
loài
đi
trên
đất
khách
xa
xăm
verirrt
sich,
einsam,
in
einem
fernen
Land.
Một
chiều
nào
ngồi
đây
An
manch
einem
Abend
hier
sitzend,
Nhớ
nhung
quê
nhà
khóc
thầm
sehnst
du
dich
nach
deiner
Heimat,
weinst
heimlich,
Nhớ
cơn
mưa
chiều
erinnerst
dich
an
den
Abendregen,
Rì
rào
qua
sông
der
sanft
über
den
Fluss
rauschte.
Khi
người
nghệ
sỹ
Wenn
die
Künstlerin
Cất
tiếng
hát,
hát
lên
từ
trái
tim
aus
tiefstem
Herzen
singt,
Mang
cả
dòng
sông
ihr
Gesang
den
ganzen
Fluss
in
sich
trägt,
Bỗng
phút
chốc
sẽ
quay
về
nguồn
kehrt
er
jäh
zu
seiner
Quelle
zurück,
Đem
ngàn
vì
sao
bringt
tausend
Sterne
mit
sich,
Soi
lấp
lánh
nơi
khung
trời
yêu
thương
die
funkelnd
am
Himmel
der
Liebe
leuchten.
Riêng
người
nghệ
sỹ
Nur
die
Künstlerin
allein
Vẫn
còn
đi
trong
kiếp
tha
hương
bleibt
in
ihrem
Schicksal
als
Fremde.
Riêng
người
nghệ
sỹ
Nur
die
Künstlerin
allein
Vẫn
còn
đi
trong
kiếp
tha
hương
bleibt
in
ihrem
Schicksal
als
Fremde.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Huongdieu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.