Quang Dung - BÀI TÌNH CA CỦA EM - traduction des paroles en allemand

BÀI TÌNH CA CỦA EM - Quang Dũngtraduction en allemand




BÀI TÌNH CA CỦA EM
DEIN LIEBESLIED
Khi người nghệ sỹ
Wenn die Künstlerin
Cất tiếng hát giấu trên niềm đắng cay
ihre Stimme erhebt, die Bitterkeit darin verborgen,
Trên bờ môi kia
Auf ihren Lippen
Vẫn thấp thoáng nỗi đau thương đầy
noch tiefer, verborgener Schmerz flackert,
Em từ đâu đến
Du, woher kamst du?
Mang tiếng hát xa xăm bên cây đàn
Brachtest ein fernes Lied mit deiner Gitarre.
Tôi, một người đi qua
Ich, ein Vorübergehender,
Phải dừng chân nghe khúc tình ca
musste innehalten, um dein Liebeslied zu hören.
Bài tình ca của em
Dein Liebeslied
dòng sông nước trong xanh
ist ein klarer, blauer Fluss.
Bài tình ca của em
Dein Liebeslied
Lạc loài đi trên đất khách xa xăm
verirrt sich, einsam, in einem fernen Land.
Một chiều nào ngồi đây
An manch einem Abend hier sitzend,
Nhớ nhung quê nhà khóc thầm
sehnst du dich nach deiner Heimat, weinst heimlich,
Nhớ cơn mưa chiều
erinnerst dich an den Abendregen,
rào qua sông
der sanft über den Fluss rauschte.
Khi người nghệ sỹ
Wenn die Künstlerin
Cất tiếng hát hát lên từ trái tim
aus tiefstem Herzen singt,
Mang cả dòng sông
ihr Gesang den ganzen Fluss in sich trägt,
Bỗng phút chốc sẽ quay về nguồn
kehrt er jäh zu seiner Quelle zurück,
Đem ngàn sao
bringt tausend Sterne mit sich,
Soi lấp lánh nơi khung trời yêu thương
die funkelnd am Himmel der Liebe leuchten.
Riêng người nghệ sỹ
Nur die Künstlerin allein
Vẫn còn đi trong kiếp tha hương
bleibt in ihrem Schicksal als Fremde.
Khi người nghệ sỹ
Wenn die Künstlerin
Cất tiếng hát giấu trên niềm đắng cay
ihre Stimme erhebt, die Bitterkeit darin verborgen,
Trên bờ môi kia
Auf ihren Lippen
Vẫn thấp thoáng nỗi đau thương đầy
noch tiefer, verborgener Schmerz flackert,
Em từ đâu đến
Du, woher kamst du?
Mang tiếng hát xa xăm bên cây đàn
Brachtest ein fernes Lied mit deiner Gitarre.
Tôi, một người đi qua
Ich, ein Vorübergehender,
Phải dừng chân nghe khúc tình ca
musste innehalten, um dein Liebeslied zu hören.
Bài tình ca của em
Dein Liebeslied
dòng sông nước trong xanh
ist ein klarer, blauer Fluss.
Bài tình ca của em
Dein Liebeslied
Lạc loài đi trên đất khách xa xăm
verirrt sich, einsam, in einem fernen Land.
Một chiều nào ngồi đây
An manch einem Abend hier sitzend,
Nhớ nhung quê nhà khóc thầm
sehnst du dich nach deiner Heimat, weinst heimlich,
Nhớ cơn mưa chiều
erinnerst dich an den Abendregen,
rào qua sông
der sanft über den Fluss rauschte.
Khi người nghệ sỹ
Wenn die Künstlerin
Cất tiếng hát, hát lên từ trái tim
aus tiefstem Herzen singt,
Mang cả dòng sông
ihr Gesang den ganzen Fluss in sich trägt,
Bỗng phút chốc sẽ quay về nguồn
kehrt er jäh zu seiner Quelle zurück,
Đem ngàn sao
bringt tausend Sterne mit sich,
Soi lấp lánh nơi khung trời yêu thương
die funkelnd am Himmel der Liebe leuchten.
Riêng người nghệ sỹ
Nur die Künstlerin allein
Vẫn còn đi trong kiếp tha hương
bleibt in ihrem Schicksal als Fremde.
Riêng người nghệ sỹ
Nur die Künstlerin allein
Vẫn còn đi trong kiếp tha hương
bleibt in ihrem Schicksal als Fremde.





Writer(s): Huongdieu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.