Paroles et traduction Quang Dung - Ben Xuan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhà
tôi
bên
chiếc
cầu
soi
nước
My
house
is
beside
a
bridge
reflecting
the
water
Em
đến
tôi
một
lần
You
came
to
me
once
Bao
lũ
chim
rừng
họp
đàn
trên
khắp
bến
xuân
Many
wild
birds
gathered
on
all
the
spring
wharfs
Từng
đôi
rung
cánh
trắng
ríu
rít
ca
u
ú
ù
u
ú...
Pairs
of
them
fluttered
their
white
wings
and
sweetly
sang
tweet
tweet
tweet
tweet...
Cành
đào
hoen
nắng
chan
hòa
Peach
blossoms
are
tinted
by
the
radiant
sun
Chim
ca
thương
mến
Birds
sing
their
love
Chim
ngân
xa
u
ú
ù
u
ú
Birds
sing
softly
in
the
distance
tweet
tweet
tweet
tweet
Hồn
mùa
ngây
ngất
trầm
vương.
The
spirit
of
the
season
is
intoxicating
and
lingering.
Dìu
nhau
theo
dốc
suối
nơi
ven
đèo
We
walked
together
along
the
mountain
stream
on
the
side
of
the
pass
Còn
thấy
chim
ghen
lời
âu
yếm
And
we
could
still
hear
the
birds
jealously
murmuring
our
sweet
nothings
Tới
đây
chân
bước
cùng
ngập
ngừng
Now
I
walk
here
by
myself
and
hesitate
Mắt
em
như
dáng
thuyền
soi
nước
Your
eyes
are
like
the
reflection
of
a
boat
in
the
water
Tà
áo
em
rung
theo
gió
nhẹ
Your
dress
flutters
in
the
gentle
breeze
Thẹn
thùng
ngoài
bến
xuân
You
were
shy
on
the
spring
wharf
Sương
mênh
mông
che
lấp
kín
non
xanh
The
mist
thickly
covers
the
green
hills
Ôi
cánh
buồm
đâu
còn
trên
lớp
sóng
xuân
Oh,
the
sails
don't
exist
on
the
spring
waves
Ai
tha
hương
nghe
ríu
rít
oanh
ca
Who's
listening
to
the
orioles
sing
in
a
foreign
land
Cánh
nhạn
vào
mây
thiết
tha
The
geese
fly
into
the
clouds,
longing
for
you
Lưu
luyến
tình
vừa
qua
Reluctant
to
leave
the
love
we
shared
Nhà
tôi
sao
vẫn
còn
ngơ
ngác
Why
is
my
house
still
so
empty
and
desolate
Em
vắng
tôi
một
chiều
You
left
me
one
afternoon
Bến
nước
tiêu
điều
còn
hằn
in
nét
dáng
yêu
The
wharf
is
quiet
and
bleak,
but
your
lovely
figure
is
still
etched
into
it
Từng
đôi
chim
trong
nắng
khe
khẽ
ru
u
ú
ù
u
ú...
Pairs
of
birds
in
the
sun
softly
coo
tweet
tweet
tweet
tweet...
Lệ
mùa
rơi
lá
chan
hòa
Tears
of
the
season
fall
on
leaves
and
flowers
Chim
reo
thương
nhớ,
chim
ngân
xa
u
ú
ù
u
ú
Birds
lament
your
absence,
birds
sing
softly
in
the
distance
tweet
tweet
tweet
tweet
Hồn
mùa
ngây
ngất
về
đâu.
Where
has
the
intoxicating
spirit
of
the
season
gone.
Người
đi
theo
mưa
gió
xa
muôn
trùng
You
left
in
the
rain
and
wind,
thousands
of
miles
away
Lần
bước
phiêu
du
về
bến
cũ
You
wandered
and
returned
to
the
old
wharf
Tới
đây
mây
núi
đồi
trập
trùng
Now
there
are
overlapping
clouds
and
mountains
Liễu
dương
hơ
tóc
vào
trong
nắng
Willows
sway
their
hair
in
the
sun
Gột
áo
phong
sương
You
washed
away
the
dust
of
the
journey
Du
khách
còn
ngại
ngùng
You're
still
shy,
wanderer
Nhìn
bến
xuân...
Looking
at
the
spring
wharf...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.