Quang Dung - Ben Xuan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Ben Xuan




Ben Xuan
Spring Wharf
Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước
My house is beside a bridge reflecting the water
Em đến tôi một lần
You came to me once
Bao chim rừng họp đàn trên khắp bến xuân
Many wild birds gathered on all the spring wharfs
Từng đôi rung cánh trắng ríu rít ca u ú ù u ú...
Pairs of them fluttered their white wings and sweetly sang tweet tweet tweet tweet...
Cành đào hoen nắng chan hòa
Peach blossoms are tinted by the radiant sun
Chim ca thương mến
Birds sing their love
Chim ngân xa u ú ù u ú
Birds sing softly in the distance tweet tweet tweet tweet
Hồn mùa ngây ngất trầm vương.
The spirit of the season is intoxicating and lingering.
Dìu nhau theo dốc suối nơi ven đèo
We walked together along the mountain stream on the side of the pass
Còn thấy chim ghen lời âu yếm
And we could still hear the birds jealously murmuring our sweet nothings
Tới đây chân bước cùng ngập ngừng
Now I walk here by myself and hesitate
Mắt em như dáng thuyền soi nước
Your eyes are like the reflection of a boat in the water
áo em rung theo gió nhẹ
Your dress flutters in the gentle breeze
Thẹn thùng ngoài bến xuân
You were shy on the spring wharf
Sương mênh mông che lấp kín non xanh
The mist thickly covers the green hills
Ôi cánh buồm đâu còn trên lớp sóng xuân
Oh, the sails don't exist on the spring waves
Ai tha hương nghe ríu rít oanh ca
Who's listening to the orioles sing in a foreign land
Cánh nhạn vào mây thiết tha
The geese fly into the clouds, longing for you
Lưu luyến tình vừa qua
Reluctant to leave the love we shared
Nhà tôi sao vẫn còn ngơ ngác
Why is my house still so empty and desolate
Em vắng tôi một chiều
You left me one afternoon
Bến nước tiêu điều còn hằn in nét dáng yêu
The wharf is quiet and bleak, but your lovely figure is still etched into it
Từng đôi chim trong nắng khe khẽ ru u ú ù u ú...
Pairs of birds in the sun softly coo tweet tweet tweet tweet...
Lệ mùa rơi chan hòa
Tears of the season fall on leaves and flowers
Chim reo thương nhớ, chim ngân xa u ú ù u ú
Birds lament your absence, birds sing softly in the distance tweet tweet tweet tweet
Hồn mùa ngây ngất về đâu.
Where has the intoxicating spirit of the season gone.
Người đi theo mưa gió xa muôn trùng
You left in the rain and wind, thousands of miles away
Lần bước phiêu du về bến
You wandered and returned to the old wharf
Tới đây mây núi đồi trập trùng
Now there are overlapping clouds and mountains
Liễu dương tóc vào trong nắng
Willows sway their hair in the sun
Gột áo phong sương
You washed away the dust of the journey
Du khách còn ngại ngùng
You're still shy, wanderer
Nhìn bến xuân...
Looking at the spring wharf...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.