Quang Dung - Con Ai Voi Ai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Con Ai Voi Ai




Con Ai Voi Ai
Who Am I With, Without You?
Không em còn tôi với ai
Without you, who am I left with?
Không em lạnh giá đường vui
Without you, the joyful streets turn cold.
Không em ngồi đứng nơi này
Without you, I sit and stand here lost.
Không em còn ai với ai
Without you, who is there for anyone?
Em đã đi chìm khuất đã theo
You've gone, vanished into the distance,
Em đã như ngọn gió quạnh hiu
You've become like a lonely, desolate wind.
Không em đường tiêu điều
Without you, the old roads are bleak.
Em đã xa lìa trong nỗi đau
You're gone, leaving me in pain.
Em đi biền biệt muôn trùng quá
You're gone so far, beyond the horizon,
Từng cơn gió từng cơn gió
Gust after gust of wind blows by.
Em đi gió lạnh bến xa bờ
You're gone, like a cold wind on a distant shore.
Từng nỗi nhớ trùng trùng nỗi nhớ
Wave after wave of memories overwhelms me.
À ơi à
Oh, my love, oh.
Không em đường xa quá xa
Without you, the road is so long, so far.
Em đã thôi cười giữa chiều mưa
You've stopped smiling in the afternoon rain.
Em đã đi đời đâu ngờ
You've gone, who could have foreseen it?
Mang trái tim mùa xuân héo khô
Taking with you the heart of spring, withered and dry.
Không em buồn vui với ai
Without you, who do I share joy and sorrow with?
Không em lụa gấm nhạt phai
Without you, silks and satins lose their luster.
Ai đã chia người mãi xa người?
Who separated us, forever apart?
Ai giết đi tình đang lứa đôi?
Who killed our love in its prime?
Em đi biền biệt muôn trùng quá
You're gone so far, beyond the horizon,
Từng cơn gió từng cơn gió
Gust after gust of wind blows by.
Em đi gió lạnh bến xa bờ
You're gone, like a cold wind on a distant shore.
Từng nỗi nhớ trùng trùng nỗi nhớ
Wave after wave of memories overwhelms me.
À ơi à
Oh, my love, oh.
Không em, đường xa quá xa
Without you, the road is so long, so far.
Em đã thôi cười giữa chiều mưa
You've stopped smiling in the afternoon rain.
Em đã đi đời đâu ngờ
You've gone, who could have foreseen it?
Mang trái tim mùa xuân héo khô
Taking with you the heart of spring, withered and dry.
Không em buồn vui với ai?
Without you, who do I share joy and sorrow with?
Không em lụa gấm nhạt phai
Without you, silks and satins lose their luster.
Ai đã chia người mãi xa người?
Who separated us, forever apart?
Ai giết đi tình đang lứa đôi?
Who killed our love in its prime?
Ai đã chia người mãi xa người?
Who separated us, forever apart?
Ai giết đi tình đang lứa đôi?
Who killed our love in its prime?





Writer(s): Son Trinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.