Paroles et traduction Quang Dung - Con Ai Voi Ai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Ai Voi Ai
Who Am I With, Without You?
Không
có
em
còn
tôi
với
ai
Without
you,
who
am
I
left
with?
Không
có
em
lạnh
giá
đường
vui
Without
you,
the
joyful
streets
turn
cold.
Không
có
em
ngồi
đứng
nơi
này
Without
you,
I
sit
and
stand
here
lost.
Không
có
em
còn
ai
với
ai
Without
you,
who
is
there
for
anyone?
Em
đã
đi
chìm
khuất
đã
theo
You've
gone,
vanished
into
the
distance,
Em
đã
như
ngọn
gió
quạnh
hiu
You've
become
like
a
lonely,
desolate
wind.
Không
có
em
đường
cũ
tiêu
điều
Without
you,
the
old
roads
are
bleak.
Em
đã
xa
lìa
trong
nỗi
đau
You're
gone,
leaving
me
in
pain.
Em
đi
biền
biệt
muôn
trùng
quá
You're
gone
so
far,
beyond
the
horizon,
Từng
cơn
gió
và
từng
cơn
gió
Gust
after
gust
of
wind
blows
by.
Em
đi
gió
lạnh
bến
xa
bờ
You're
gone,
like
a
cold
wind
on
a
distant
shore.
Từng
nỗi
nhớ
trùng
trùng
nỗi
nhớ
Wave
after
wave
of
memories
overwhelms
me.
Không
có
em
đường
xa
quá
xa
Without
you,
the
road
is
so
long,
so
far.
Em
đã
thôi
cười
giữa
chiều
mưa
You've
stopped
smiling
in
the
afternoon
rain.
Em
đã
đi
đời
có
đâu
ngờ
You've
gone,
who
could
have
foreseen
it?
Mang
trái
tim
mùa
xuân
héo
khô
Taking
with
you
the
heart
of
spring,
withered
and
dry.
Không
có
em
buồn
vui
với
ai
Without
you,
who
do
I
share
joy
and
sorrow
with?
Không
có
em
lụa
gấm
nhạt
phai
Without
you,
silks
and
satins
lose
their
luster.
Ai
đã
chia
người
mãi
xa
người?
Who
separated
us,
forever
apart?
Ai
giết
đi
tình
đang
lứa
đôi?
Who
killed
our
love
in
its
prime?
Em
đi
biền
biệt
muôn
trùng
quá
You're
gone
so
far,
beyond
the
horizon,
Từng
cơn
gió
và
từng
cơn
gió
Gust
after
gust
of
wind
blows
by.
Em
đi
gió
lạnh
bến
xa
bờ
You're
gone,
like
a
cold
wind
on
a
distant
shore.
Từng
nỗi
nhớ
trùng
trùng
nỗi
nhớ
Wave
after
wave
of
memories
overwhelms
me.
Không
có
em,
đường
xa
quá
xa
Without
you,
the
road
is
so
long,
so
far.
Em
đã
thôi
cười
giữa
chiều
mưa
You've
stopped
smiling
in
the
afternoon
rain.
Em
đã
đi
đời
có
đâu
ngờ
You've
gone,
who
could
have
foreseen
it?
Mang
trái
tim
mùa
xuân
héo
khô
Taking
with
you
the
heart
of
spring,
withered
and
dry.
Không
có
em
buồn
vui
với
ai?
Without
you,
who
do
I
share
joy
and
sorrow
with?
Không
có
em
lụa
gấm
nhạt
phai
Without
you,
silks
and
satins
lose
their
luster.
Ai
đã
chia
người
mãi
xa
người?
Who
separated
us,
forever
apart?
Ai
giết
đi
tình
đang
lứa
đôi?
Who
killed
our
love
in
its
prime?
Ai
đã
chia
người
mãi
xa
người?
Who
separated
us,
forever
apart?
Ai
giết
đi
tình
đang
lứa
đôi?
Who
killed
our
love
in
its
prime?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Son Trinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.