Quang Dung - Con Do Chut Hong Phai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Con Do Chut Hong Phai




Con Do Chut Hong Phai
Con Do Chut Hong Phai
Phố xưa vuốt mặt về giữa mưa chiều
The old street was caressed by the afternoon rain
em gái nhỏ tựa đoá hoa sen
There was a little girl like a lotus flower
Hồn nhiên ca hát hoà tiếng mưa rơi
She was singing carefree, her voice blending with the raindrops
Làm cho tôi nhớ một thuở sương mai
It made me remember a time long ago when the morning dew was still fresh
Đã xa xa rồi theo dòng thời gian
Now it's far away, carried by the river of time
Nhớ nhung bỗng về làm chút mây hồng
Suddenly, memories came back as rosy clouds
Vẽ lên phố thị thời tuổi thơ tôi
They painted over the urban landscape of my childhood
Mộng hoa bướm ngày tháng rong chơi
The dreamy butterflies and carefree days
Tình yêu cao vút tựa gió bên trăng
Love soared high like the wind beside the moon
Ước xuân ngời bây giờ thành thơ
Now, those youthful dreams are poems
Còn đó một chút vô, còn đó một chút đê
There's still a bit of emptiness, a bit of infatuation
Nhớ nhung phù du chấp cánh bay, bay theo cõi
Ethereal memories take flight, soaring into the realm of dreams
Còn đó một chút tiêu sơ, còn đó một chút mong manh
There's still a bit of desolation, a bit of fragility
Cánh sen hồng phai như áng mây, áng mây bay theo dòng thời gian
The pink lotus petals faded like a cloud, a cloud carried away by the river of time
Phố xưa vuốt mặt về giữa mưa chiều
The old street was caressed by the afternoon rain
em gái nhỏ tựa đoá hoa sen
There was a little girl like a lotus flower
Hồn nhiên ca hát hoà tiếng mưa rơi
She was singing carefree, her voice blending with the raindrops
Làm cho tôi nhớ một thuở sương mai
It made me remember a time long ago when the morning dew was still fresh
Đã xa xa rồi theo dòng thời gian
Now it's far away, carried by the river of time
Nhớ nhung bỗng về làm chút mây hồng
Suddenly, memories came back as rosy clouds
Vẽ lên phố thị thời tuổi thơ tôi
They painted over the urban landscape of my childhood
Mộng hoa bướm ngày tháng rong chơi
The dreamy butterflies and carefree days
Tình yêu cao vút tựa gió bên trăng
Love soared high like the wind beside the moon
Ước xuân ngời bây giờ thành thơ
Now, those youthful dreams are poems
Còn đó một chút vô, còn đó một chút đê
There's still a bit of emptiness, a bit of infatuation
Nhớ nhung phù du chấp cánh bay, bay theo cõi
Ethereal memories take flight, soaring into the realm of dreams
Còn đó một chút tiêu sơ, còn đó một chút mong manh
There's still a bit of desolation, a bit of fragility
Cánh sen hồng phai như áng mây, áng mây bay theo dòng thời gian
The pink lotus petals faded like a cloud, a cloud carried away by the river of time
Còn đó một chút vô, còn đó một chút đê
There's still a bit of emptiness, a bit of infatuation
Nhớ nhung phù du chấp cánh bay, bay theo cõi
Ethereal memories take flight, soaring into the realm of dreams
Còn đó một chút tiêu sơ, còn đó một chút mong manh
There's still a bit of desolation, a bit of fragility
Cánh sen hồng phai như áng mây, áng mây bay theo dòng thời gian
The pink lotus petals faded like a cloud, a cloud carried away by the river of time





Writer(s): Vietvu Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.