Paroles et traduction Quang Dung - Con Do Chut Hong Phai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Do Chut Hong Phai
Con Do Chut Hong Phai
Phố
xưa
vuốt
mặt
về
giữa
mưa
chiều
The
old
street
was
caressed
by
the
afternoon
rain
Có
em
gái
nhỏ
tựa
đoá
hoa
sen
There
was
a
little
girl
like
a
lotus
flower
Hồn
nhiên
ca
hát
hoà
tiếng
mưa
rơi
She
was
singing
carefree,
her
voice
blending
with
the
raindrops
Làm
cho
tôi
nhớ
một
thuở
sương
mai
It
made
me
remember
a
time
long
ago
when
the
morning
dew
was
still
fresh
Đã
xa
xa
rồi
theo
dòng
thời
gian
Now
it's
far
away,
carried
by
the
river
of
time
Nhớ
nhung
bỗng
về
làm
chút
mây
hồng
Suddenly,
memories
came
back
as
rosy
clouds
Vẽ
lên
phố
thị
thời
tuổi
thơ
tôi
They
painted
over
the
urban
landscape
of
my
childhood
Mộng
mơ
hoa
bướm
ngày
tháng
rong
chơi
The
dreamy
butterflies
and
carefree
days
Tình
yêu
cao
vút
tựa
gió
bên
trăng
Love
soared
high
like
the
wind
beside
the
moon
Ước
mơ
xuân
ngời
bây
giờ
thành
thơ
Now,
those
youthful
dreams
are
poems
Còn
đó
một
chút
hư
vô,
còn
đó
một
chút
đê
mê
There's
still
a
bit
of
emptiness,
a
bit
of
infatuation
Nhớ
nhung
phù
du
chấp
cánh
bay,
bay
theo
cõi
mơ
Ethereal
memories
take
flight,
soaring
into
the
realm
of
dreams
Còn
đó
một
chút
tiêu
sơ,
còn
đó
một
chút
mong
manh
There's
still
a
bit
of
desolation,
a
bit
of
fragility
Cánh
sen
hồng
phai
như
áng
mây,
áng
mây
bay
theo
dòng
thời
gian
The
pink
lotus
petals
faded
like
a
cloud,
a
cloud
carried
away
by
the
river
of
time
Phố
xưa
vuốt
mặt
về
giữa
mưa
chiều
The
old
street
was
caressed
by
the
afternoon
rain
Có
em
gái
nhỏ
tựa
đoá
hoa
sen
There
was
a
little
girl
like
a
lotus
flower
Hồn
nhiên
ca
hát
hoà
tiếng
mưa
rơi
She
was
singing
carefree,
her
voice
blending
with
the
raindrops
Làm
cho
tôi
nhớ
một
thuở
sương
mai
It
made
me
remember
a
time
long
ago
when
the
morning
dew
was
still
fresh
Đã
xa
xa
rồi
theo
dòng
thời
gian
Now
it's
far
away,
carried
by
the
river
of
time
Nhớ
nhung
bỗng
về
làm
chút
mây
hồng
Suddenly,
memories
came
back
as
rosy
clouds
Vẽ
lên
phố
thị
thời
tuổi
thơ
tôi
They
painted
over
the
urban
landscape
of
my
childhood
Mộng
mơ
hoa
bướm
ngày
tháng
rong
chơi
The
dreamy
butterflies
and
carefree
days
Tình
yêu
cao
vút
tựa
gió
bên
trăng
Love
soared
high
like
the
wind
beside
the
moon
Ước
mơ
xuân
ngời
bây
giờ
thành
thơ
Now,
those
youthful
dreams
are
poems
Còn
đó
một
chút
hư
vô,
còn
đó
một
chút
đê
mê
There's
still
a
bit
of
emptiness,
a
bit
of
infatuation
Nhớ
nhung
phù
du
chấp
cánh
bay,
bay
theo
cõi
mơ
Ethereal
memories
take
flight,
soaring
into
the
realm
of
dreams
Còn
đó
một
chút
tiêu
sơ,
còn
đó
một
chút
mong
manh
There's
still
a
bit
of
desolation,
a
bit
of
fragility
Cánh
sen
hồng
phai
như
áng
mây,
áng
mây
bay
theo
dòng
thời
gian
The
pink
lotus
petals
faded
like
a
cloud,
a
cloud
carried
away
by
the
river
of
time
Còn
đó
một
chút
hư
vô,
còn
đó
một
chút
đê
mê
There's
still
a
bit
of
emptiness,
a
bit
of
infatuation
Nhớ
nhung
phù
du
chấp
cánh
bay,
bay
theo
cõi
mơ
Ethereal
memories
take
flight,
soaring
into
the
realm
of
dreams
Còn
đó
một
chút
tiêu
sơ,
còn
đó
một
chút
mong
manh
There's
still
a
bit
of
desolation,
a
bit
of
fragility
Cánh
sen
hồng
phai
như
áng
mây,
áng
mây
bay
theo
dòng
thời
gian
The
pink
lotus
petals
faded
like
a
cloud,
a
cloud
carried
away
by
the
river
of
time
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vietvu Quoc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.