Quang Dung - Don Xuan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Don Xuan




Don Xuan
Spring
Xuân đã đến rồi, gieo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Spring has arrived, spreading a thousand flower souls upon the world
Vui trong bình minh, muôn loài chim hót vang mọi nơi
Joy in the dawn, all species of birds sing out everywhere
Đẹp trong tiếng cười cho kiếp người tình thương đắm đuối
Beauty in the laughter for the lifetime of one's love
Ánh xuân đem vui với đời
The radiance of spring brings joy to life
Kìa trong vạt nắng, mạch xuân trào dâng
Look in the patch of sunlight, the pulse of spring surges
Khóm hoa nhẹ rung, môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sắc
The flower cluster trembles slightly, shy smiles with such colorful sources
Bướm say duyên lành, thắm trời xanh
Butterflies are intoxicated by the good fate, richly decorating the blue sky
Bầy chim tung cánh hót vui đón mừng mùa nắng tươi lai
Flocks of birds spread their wings and chirp happily, welcoming the fresh, sunny future
Ta nghe gió về, lòng thiết tha tựa muôn tiếng đàn
I hear the wind return, my heart eager like a myriad of string instruments
Xuân dâng niềm vui cho ngày xanh khóc hoen lời than
Spring offers joy to the springtime of life, erasing tear-stained laments
Sầu thương xóa mờ, tình yêu đời càng thêm chan chứa
Sadness fades, love for life increasingly abundant
Khát khao xuân tươi thái hòa
Yearning for the beautiful and harmonious spring
Cùng đón chúa xuân, đang giáng xuống trần
Together we welcome the lord of spring, as he descends to the mortal world
Thế gian lắng nghe tình xuân nồng
The world listens to the intense affection of spring
Kiếp hoa sánh vai đời hương phấn
The lifetime of a flower is comparable to a life of fragrance and powder
Nào ai hững hờ, xuân vẫn ngóng chờ
Who could be indifferent, spring still awaits
Đến đây nắm tay cùng ca múa
Come here, hold hands and sing and dance together
Hát lên khúc xuân của tuổi thơ
Sing the song of the spring of childhood
Xuân đã đến rồi, gieo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Spring has arrived, spreading a thousand flower souls upon the world
Vui trong bình minh, muôn loài chim hót vang mọi nơi
Joy in the dawn, all species of birds sing out everywhere
Đẹp trong tiếng cười cho kiếp người tình thương đắm đuối
Beauty in the laughter for the lifetime of one's love
Ánh xuân đem vui với đời
The radiance of spring brings joy to life
Kìa trong vạt nắng, mạch xuân trào dâng
Look in the patch of sunlight, the pulse of spring surges
Khóm hoa nhẹ rung, môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sắc
The flower cluster trembles slightly, shy smiles with such colorful sources
Bướm say duyên lành, thắm trời xanh
Butterflies are intoxicated by the good fate, richly decorating the blue sky
Bầy chim tung cánh hót vui đón mừng mùa nắng tươi lai
Flocks of birds spread their wings and chirp happily, welcoming the fresh, sunny future
Ta nghe gió về, lòng thiết tha tựa muôn tiếng đàn
I hear the wind return, my heart eager like a myriad of string instruments
Xuân dâng niềm vui cho ngày xanh khóc hoen lời than
Spring offers joy to the springtime of life, erasing tear-stained laments
Sầu thương xóa mờ, tình yêu đời càng thêm chan chứa
Sadness fades, love for life increasingly abundant
Khát khao xuân tươi thái hòa
Yearning for the beautiful and harmonious spring
Cùng đón chúa xuân, đang giáng xuống trần
Together we welcome the lord of spring, as he descends to the mortal world
Thế gian lắng nghe tình xuân nồng
The world listens to the intense affection of spring
Kiếp hoa sánh vai đời hương phấn
The lifetime of a flower is comparable to a life of fragrance and powder
Nào ai hững hờ, xuân vẫn ngóng chờ
Who could be indifferent, spring still awaits
Đến đây nắm tay cùng ca múa
Come here, hold hands and sing and dance together
Hát lên khúc xuân của tuổi thơ
Sing the song of the spring of childhood
Xuân đã đến rồi, gieo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Spring has arrived, spreading a thousand flower souls upon the world
Vui trong bình minh, muôn loài chim hót vang mọi nơi
Joy in the dawn, all species of birds sing out everywhere
Đẹp trong tiếng cười cho kiếp người tình thương đắm đuối
Beauty in the laughter for the lifetime of one's love
Ánh xuân đem vui với đời
The radiance of spring brings joy to life
Ánh xuân đem vui với đời
The radiance of spring brings joy to life





Writer(s): Chuongpham Dinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.