Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gop La Mua Xuan
Blätter für den Frühling
Người
phu
quét
lá
bên
đường
Der
Mann,
der
am
Straßenrand
Blätter
fegt,
Quét
cả
nắng
vàng,
quét
cả
mùa
Thu
Fegt
auch
den
goldenen
Sonnenschein,
fegt
den
ganzen
Herbst.
Rừng
Thu
phơi
những
cành
khô
Der
Herbstwald
legt
seine
kahlen
Äste
bloß,
Trăng
về
sau
hè
Der
Mond
kehrt
hinter
dem
Hof
zurück.
Ngày
Thu
xanh
yếu
làn
da
An
Herbsttagen,
deine
Haut
blass
und
schwach,
Em
nằm
ốm
chờ
Du
liegst
krank
und
wartest.
Người
phu
quét
lá
dưới
nguồn
Der
Mann,
der
die
Blätter
an
der
Quelle
fegt,
Quét
cả
gió
nồm,
quét
cả
mùa
Đông
Fegt
auch
den
Südwind,
fegt
den
ganzen
Winter.
Đầu
sân
hoa
tím
sầu
đông
Am
Hofeingang
blühen
lila
Fliederbäume,
Bèo
mang
hoa
tím
về
sông
Wasserlinsen
tragen
lila
Blüten
zum
Fluss.
Còn
em
xanh
mướt
hồng
nhan
Und
du,
deine
Schönheit
frisch
und
rosig,
Chiều
em
ra
bến
cầu
kinh
Am
Abend
gehst
du
zur
Kanalbrücke.
Người
phu
quét
lá
bên
đường
Der
Mann,
der
am
Straßenrand
Blätter
fegt,
Quét
cả
nắng
hồng,
quét
Hạ
buồn
tênh
Fegt
auch
den
rosigen
Sonnenschein,
fegt
den
einsamen
Sommer.
Mầu
da
em
đã
nâu
hồng
Deine
Hautfarbe
ist
nun
rosig-braun,
Chân
nhuộm
phố
phường
Deine
Füße
von
den
Straßen
der
Stadt
geprägt.
Em
về
biển
xa
Du
kehrst
zum
fernen
Meer
zurück,
Bàn
chân
thoát
chốn
ao
tù
Deine
Füße
entkommen
dem
stagnierenden
Teich.
Em
về
đứng
chờ
dưới
ngọn
tình
ca
Du
kehrst
zurück,
wartest
unter
dem
Schein
des
Liebesliedes.
Mùa
Xuân
lót
lá
em
nằm
Der
Frühling
bettet
dich
auf
Blätter,
Lót
đầy
hố
hầm,
lót
lời
đạn
bom
Füllt
die
Gräben,
dämpft
den
Lärm
von
Kugeln
und
Bomben.
Người
phu
thôi
quét
bên
đường
Der
Feger
hört
auf,
am
Wegesrand
zu
kehren,
Quét
chỗ
em
nằm,
quét
cả
mùa
Xuân
Fegt
den
Ort,
wo
du
liegst,
fegt
den
ganzen
Frühling
fort.
Đầu
sân
hoa
tím
sầu
đông
Am
Hofeingang
blühen
lila
Fliederbäume,
Bèo
mang
hoa
tím
về
sông
Wasserlinsen
tragen
lila
Blüten
zum
Fluss.
Còn
em
xanh
mướt
hồng
nhan
Und
du,
deine
Schönheit
frisch
und
rosig,
Chiều
em
ra
bến
cầu
kinh
Am
Abend
gehst
du
zur
Kanalbrücke.
Người
phu
quét
lá
bên
đường
Der
Mann,
der
am
Straßenrand
Blätter
fegt,
Quét
cả
nắng
hồng,
quét
Hạ
buồn
tênh
Fegt
auch
den
rosigen
Sonnenschein,
fegt
den
einsamen
Sommer.
Mầu
da
em
đã
nâu
hồng
Deine
Hautfarbe
ist
nun
rosig-braun,
Chân
nhuộm
phố
phường
Deine
Füße
von
den
Straßen
der
Stadt
geprägt.
Em
về
biển
xa
Du
kehrst
zum
fernen
Meer
zurück,
Bàn
chân
thoát
chốn
ao
tù
Deine
Füße
entkommen
dem
stagnierenden
Teich.
Em
về
đứng
chờ
dưới
ngọn
tình
ca
Du
kehrst
zurück,
wartest
unter
dem
Schein
des
Liebesliedes.
Mùa
Xuân
lót
lá
em
nằm
Der
Frühling
bettet
dich
auf
Blätter,
Lót
đầy
hố
hầm,
lót
lời
đạn
bom
Füllt
die
Gräben,
dämpft
den
Lärm
von
Kugeln
und
Bomben.
Người
phu
thôi
quét
bên
đường
Der
Feger
hört
auf,
am
Wegesrand
zu
kehren,
Quét
chỗ
em
nằm,
quét
cả
mùa
Xuân
Fegt
den
Ort,
wo
du
liegst,
fegt
den
ganzen
Frühling
fort.
Mùa
Xuân
lót
lá
em
nằm
Der
Frühling
bettet
dich
auf
Blätter,
Lót
đầy
hố
hầm,
lót
lời
đạn
bom
Füllt
die
Gräben,
dämpft
den
Lärm
von
Kugeln
und
Bomben.
Người
phu
thôi
quét
bên
đường
Der
Feger
hört
auf,
am
Wegesrand
zu
kehren,
Quét
chỗ
em
nằm,
quét
cả
mùa
Xuân
Fegt
den
Ort,
wo
du
liegst,
fegt
den
ganzen
Frühling
fort.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.