Quang Dung - Gop La Mua Xuan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Gop La Mua Xuan




Gop La Mua Xuan
Sweeping the Spring
Người phu quét bên đường
The street sweeper by the road
Quét cả nắng vàng, quét cả mùa Thu
Sweeps away the sunshine, sweeps away the Autumn
Rừng Thu phơi những cành khô
The Autumn forest exposes its dry branches
Trăng về sau
The moon returns after the summer
Ngày Thu xanh yếu làn da
The Autumn days weaken my skin
Em nằm ốm chờ
I lie in wait, ill
Người phu quét dưới nguồn
The street sweeper downstream
Quét cả gió nồm, quét cả mùa Đông
Sweeps away the south wind, sweeps away the Winter
Đầu sân hoa tím sầu đông
In the front yard, the violet winter sadness flower
Bèo mang hoa tím về sông
The duckweed takes the violet flower back to the river
Còn em xanh mướt hồng nhan
Yet I remain vibrant and in my prime
Chiều em ra bến cầu kinh
In the evening, I go out to the bridge
Người phu quét bên đường
The street sweeper by the road
Quét cả nắng hồng, quét Hạ buồn tênh
Sweeps away the red sunshine, sweeps away the dreary Summer
Mầu da em đã nâu hồng
My skin has turned a tawny red
Chân nhuộm phố phường
My feet carry the city's dye
Em về biển xa
I return to the distant sea
Bàn chân thoát chốn ao
My feet escape this stagnant pond
Em về đứng chờ dưới ngọn tình ca
I return and wait beneath the light of love
Mùa Xuân lót em nằm
Spring uses leaves to make my bed
Lót đầy hố hầm, lót lời đạn bom
It covers the pits and trenches, covers the gunshots and explosions
Người phu thôi quét bên đường
The sweeper has stopped working by the road
Quét chỗ em nằm, quét cả mùa Xuân
He has swept the place where I lay, he has swept away the Spring
Đầu sân hoa tím sầu đông
In the front yard, the violet winter sadness flower
Bèo mang hoa tím về sông
The duckweed takes the violet flower back to the river
Còn em xanh mướt hồng nhan
Yet I remain vibrant and in my prime
Chiều em ra bến cầu kinh
In the evening, I go out to the bridge
Người phu quét bên đường
The street sweeper by the road
Quét cả nắng hồng, quét Hạ buồn tênh
Sweeps away the red sunshine, sweeps away the dreary Summer
Mầu da em đã nâu hồng
My skin has turned a tawny red
Chân nhuộm phố phường
My feet carry the city's dye
Em về biển xa
I return to the distant sea
Bàn chân thoát chốn ao
My feet escape this stagnant pond
Em về đứng chờ dưới ngọn tình ca
I return and wait beneath the light of love
Mùa Xuân lót em nằm
Spring uses leaves to make my bed
Lót đầy hố hầm, lót lời đạn bom
It covers the pits and trenches, covers the gunshots and explosions
Người phu thôi quét bên đường
The sweeper has stopped working by the road
Quét chỗ em nằm, quét cả mùa Xuân
He has swept the place where I lay, he has swept away the Spring
Mùa Xuân lót em nằm
Spring uses leaves to make my bed
Lót đầy hố hầm, lót lời đạn bom
It covers the pits and trenches, covers the gunshots and explosions
Người phu thôi quét bên đường
The sweeper has stopped working by the road
Quét chỗ em nằm, quét cả mùa Xuân
He has swept the place where I lay, he has swept away the Spring





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.