Paroles et traduction Quang Dung - Gop La Mua Xuan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gop La Mua Xuan
Sweeping the Spring
Người
phu
quét
lá
bên
đường
The
street
sweeper
by
the
road
Quét
cả
nắng
vàng,
quét
cả
mùa
Thu
Sweeps
away
the
sunshine,
sweeps
away
the
Autumn
Rừng
Thu
phơi
những
cành
khô
The
Autumn
forest
exposes
its
dry
branches
Trăng
về
sau
hè
The
moon
returns
after
the
summer
Ngày
Thu
xanh
yếu
làn
da
The
Autumn
days
weaken
my
skin
Em
nằm
ốm
chờ
I
lie
in
wait,
ill
Người
phu
quét
lá
dưới
nguồn
The
street
sweeper
downstream
Quét
cả
gió
nồm,
quét
cả
mùa
Đông
Sweeps
away
the
south
wind,
sweeps
away
the
Winter
Đầu
sân
hoa
tím
sầu
đông
In
the
front
yard,
the
violet
winter
sadness
flower
Bèo
mang
hoa
tím
về
sông
The
duckweed
takes
the
violet
flower
back
to
the
river
Còn
em
xanh
mướt
hồng
nhan
Yet
I
remain
vibrant
and
in
my
prime
Chiều
em
ra
bến
cầu
kinh
In
the
evening,
I
go
out
to
the
bridge
Người
phu
quét
lá
bên
đường
The
street
sweeper
by
the
road
Quét
cả
nắng
hồng,
quét
Hạ
buồn
tênh
Sweeps
away
the
red
sunshine,
sweeps
away
the
dreary
Summer
Mầu
da
em
đã
nâu
hồng
My
skin
has
turned
a
tawny
red
Chân
nhuộm
phố
phường
My
feet
carry
the
city's
dye
Em
về
biển
xa
I
return
to
the
distant
sea
Bàn
chân
thoát
chốn
ao
tù
My
feet
escape
this
stagnant
pond
Em
về
đứng
chờ
dưới
ngọn
tình
ca
I
return
and
wait
beneath
the
light
of
love
Mùa
Xuân
lót
lá
em
nằm
Spring
uses
leaves
to
make
my
bed
Lót
đầy
hố
hầm,
lót
lời
đạn
bom
It
covers
the
pits
and
trenches,
covers
the
gunshots
and
explosions
Người
phu
thôi
quét
bên
đường
The
sweeper
has
stopped
working
by
the
road
Quét
chỗ
em
nằm,
quét
cả
mùa
Xuân
He
has
swept
the
place
where
I
lay,
he
has
swept
away
the
Spring
Đầu
sân
hoa
tím
sầu
đông
In
the
front
yard,
the
violet
winter
sadness
flower
Bèo
mang
hoa
tím
về
sông
The
duckweed
takes
the
violet
flower
back
to
the
river
Còn
em
xanh
mướt
hồng
nhan
Yet
I
remain
vibrant
and
in
my
prime
Chiều
em
ra
bến
cầu
kinh
In
the
evening,
I
go
out
to
the
bridge
Người
phu
quét
lá
bên
đường
The
street
sweeper
by
the
road
Quét
cả
nắng
hồng,
quét
Hạ
buồn
tênh
Sweeps
away
the
red
sunshine,
sweeps
away
the
dreary
Summer
Mầu
da
em
đã
nâu
hồng
My
skin
has
turned
a
tawny
red
Chân
nhuộm
phố
phường
My
feet
carry
the
city's
dye
Em
về
biển
xa
I
return
to
the
distant
sea
Bàn
chân
thoát
chốn
ao
tù
My
feet
escape
this
stagnant
pond
Em
về
đứng
chờ
dưới
ngọn
tình
ca
I
return
and
wait
beneath
the
light
of
love
Mùa
Xuân
lót
lá
em
nằm
Spring
uses
leaves
to
make
my
bed
Lót
đầy
hố
hầm,
lót
lời
đạn
bom
It
covers
the
pits
and
trenches,
covers
the
gunshots
and
explosions
Người
phu
thôi
quét
bên
đường
The
sweeper
has
stopped
working
by
the
road
Quét
chỗ
em
nằm,
quét
cả
mùa
Xuân
He
has
swept
the
place
where
I
lay,
he
has
swept
away
the
Spring
Mùa
Xuân
lót
lá
em
nằm
Spring
uses
leaves
to
make
my
bed
Lót
đầy
hố
hầm,
lót
lời
đạn
bom
It
covers
the
pits
and
trenches,
covers
the
gunshots
and
explosions
Người
phu
thôi
quét
bên
đường
The
sweeper
has
stopped
working
by
the
road
Quét
chỗ
em
nằm,
quét
cả
mùa
Xuân
He
has
swept
the
place
where
I
lay,
he
has
swept
away
the
Spring
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.