Quang Dung - Huong Ve Ha Noi - traduction des paroles en allemand

Huong Ve Ha Noi - Quang Dũngtraduction en allemand




Huong Ve Ha Noi
Blick nach Hanoi
Nội ơi, hướng về thành phố xa xôi
Hanoi, oh Hanoi, mein Blick richtet sich zur fernen Stadt
Ánh đèn giăng mắc muôn nơi, áo màu tung gió chơi vơi
Lichterketten spannen sich allerorts, farbige Gewänder wehen spielerisch im Wind
Nội ơi, phố phường dài ánh trăng
Hanoi, oh Hanoi, lange Straßen im träumerischen Mondlicht
Liễu mềm nhủ gió ngây thơ, thấu chăng lòng khách vơ.
Zarte Weiden flüstern dem unschuldigen Wind, verstehst du das Herz des einsamen Wanderers?
Nội ơi, những ngày vui đã ra đi
Hanoi, oh Hanoi, die glücklichen Tage sind vergangen
Biết người nhớ nhung chi, hết rồi giây phút phân ly
Weißt du, ob du dich noch erinnerst, vorbei sind die Momente des Abschieds
Nội ơi, dáng huyền tha thướt đê
Hanoi, oh Hanoi, deine elegante, bezaubernde Gestalt
Tóc thề thả gió thê, biết đâu ngày ấy anh về.
Dein langes Haar, vom Wind getragen, wer weiß, wann ich zurückkehren werde.
Một ngày, mùa chinh chiến ấy, chim đã xa bầy, mịt mờ bên trời bay
Eines Tages, in jener Kriegszeit, Vögel hatten den Schwarm verlassen, flogen verloren am Horizont
Một ngày tả tơi hoa lá, ngóng trông về xa, luyến thương hình bóng qua
Eines Tages, als Blumen und Blätter zerzaust waren, blickte ich sehnsüchtig in die Ferne, nach deinem entschwindenden Schatten
Nội ơi, nước hồ ánh gương soi
Hanoi, oh Hanoi, das Wasser des Sees ist ein spiegelnder Glanz
Nắng thắm lên môi, thanh bình tiếng guốc reo vui.
Die Sommersonne rötet deine Lippen, friedlich klingt das Klappern der Holzschuhe.
Nội ơi, kiếp đời muôn hướng buông trôi
Hanoi, oh Hanoi, das Leben treibt in unzählige Richtungen
Nhớ về người những đêm rơi, nhắn theo ngàn cánh chim trời
Ich erinnere mich an dich in fallenden Nächten, sende eine Botschaft mit tausend ziehenden Vögeln
Nội ơi, những ngày thơ ấu trôi qua
Hanoi, oh Hanoi, die Kindheitstage sind vergangen
Mái trường phượng dâng hoa, dáng chiều bóng tiên nga.
Die Schulhof-Flammenbäume blühten, der Abend warf den Schatten einer Fee.
Nội ơi, mắt huyền ngây ngất đê
Hanoi, oh Hanoi, deine bezaubernden, tiefen Augen
Tóc thề thả gió thê, hãy tin ngày ấy anh về
Dein langes Haar, vom Wind getragen, glaube fest daran, dass ich zurückkehren werde
Một ngày, tàn hương chinh chiến, lửa khói lăn chìm, tìm về nơi bờ bến
Eines Tages, wenn der Rauch des Krieges verflogen ist, das Feuer erloschen, werde ich zum Ufer zurückfinden
Một ngày, hồng tươi hoa lá, hát câu tình ca, nói lên lời thiết tha.
Eines Tages, wenn Blumen und Blätter in frischem Rosa erstrahlen, werde ich ein Liebeslied singen, Worte inniger Zuneigung sprechen.
Nội ơi, biết người còn trông mong
Hanoi, oh Hanoi, weißt du, ob du noch wartest
Hướng về ai nữa hay không, những ngày xa vắng bên sông
Ob du dich noch nach jemandem sehnst, in den fernen Tagen am Fluss
Nội ơi, những chiều sương gió dâng khơi
Hanoi, oh Hanoi, an Abenden, wenn Nebel und Wind aufkommen
người lặng ngắm mây trôi, biết bao nhớ tơi bời.
Gibt es jemanden, der schweigend die ziehenden Wolken betrachtet, mit unermesslicher Sehnsucht.
Nội ơi, những chiều sương gió dâng khơi
Hanoi, oh Hanoi, an Abenden, wenn Nebel und Wind aufkommen
người lặng ngắm mây trôi, biết bao nhớ tơi bời.
Gibt es jemanden, der schweigend die ziehenden Wolken betrachtet, mit unermesslicher Sehnsucht.





Writer(s): Nghiapham Phuoc, Thanhthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.