Quang Dung - Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân




Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân
Bring Me the Seasons of Spring
Chiều nay xuân đã về sao nghe lặng lẽ đơn
This afternoon, spring has arrived, yet why do I feel so forlorn and desolate?
Trống vắng một mình, anh nhớ em, em hỡi
Yearning all by myself, I miss you, my love
Chẳng lẽ như những cơn mưa nhạt nhòa buồn thương phôi pha
Can it be that it is like those feeble showers, causing only sadness and distress?
Gió xuân mang theo tình ta
The wind of spring carries our love with it
Đến với anh cho phút giây nhẹ thoáng trong
Come to me, even if it is only a fleeting moment in a dream
Mãi mãi em nỗi nhớ mong, em hỡi
Forever you are the one I long for, my love
vắng thu nhớ đông sang lạnh lùng, mùa xuân đang đến
Summer's absence, autumn's memories, winter's relentless cold, spring is approaching
lúc anh hát câu tình ca
The time has come for me to sing a love song
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Để khi tia nắng đong đưa cành mai long lanh hơi sương
So that when the sunlight gently sways the branches of the apricot tree, glistening with morning dew
Thì chim hót vang mãi những câu tình ca yêu nhau tha thiết
The birds will sing endlessly their songs of love, filled with passion
Người chờ người bao giờ để thêm thương nhớ
When will we meet, my love, to ease this yearning?
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Để anh không thấy đơn chiều nay lang thang công viên
So that I may no longer feel this loneliness as I wander through the park this afternoon
em đến ta đón nhau trong nụ hôn không gian ngây ngất
And in your presence, we shall embrace amidst the intoxicating atmosphere
Bây giờ ta sẽ mùa xuân
Together, we shall embody the spirit of spring
Chiều nay xuân đã về sao nghe lặng lẽ đơn
This afternoon, spring has arrived, yet why do I feel so forlorn and desolate?
Trống vắng một mình, anh nhớ em, em hỡi
Yearning all by myself, I miss you, my love
Chẳng lẽ như những cơn mưa nhạt nhòa buồn thương phôi pha
Can it be that it is like those feeble showers, causing only sadness and distress?
Gió xuân mang theo tình ta
The wind of spring carries our love with it
Đến với anh cho phút giây nhẹ thoáng trong
Come to me, even if it is only a fleeting moment in a dream
Mãi mãi em nỗi nhớ mong, em hỡi
Forever you are the one I long for, my love
vắng thu nhớ đông sang lạnh lùng, mùa xuân đang đến
Summer's absence, autumn's memories, winter's relentless cold, spring is approaching
lúc anh hát câu tình ca
The time has come for me to sing a love song
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Để khi tia nắng đong đưa cành mai long lanh hơi sương
So that when the sunlight gently sways the branches of the apricot tree, glistening with morning dew
Thì chim hót vang mãi những câu tình ca yêu nhau tha thiết
The birds will sing endlessly their songs of love, filled with passion
Người chờ người bao giờ để thêm thương nhớ
When will we meet, my love, to ease this yearning?
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Để anh không thấy đơn chiều nay lang thang công viên
So that I may no longer feel this loneliness as I wander through the park this afternoon
em đến ta đón nhau trong nụ hôn không gian ngây ngất
And in your presence, we shall embrace amidst the intoxicating atmosphere
Bây giờ ta sẽ mùa xuân
Together, we shall embody the spirit of spring
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love
Hãy mang đến những mùa xuân cho anh, em ơi
Bring me the seasons of spring, my love





Writer(s): Trungnguyen Duc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.