Paroles et traduction Quang Dung - Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hãy Mang Đến Những Mùa Xuân
Bring Me the Seasons of Spring
Chiều
nay
xuân
đã
về
sao
nghe
lặng
lẽ
cô
đơn
This
afternoon,
spring
has
arrived,
yet
why
do
I
feel
so
forlorn
and
desolate?
Trống
vắng
một
mình,
anh
nhớ
em,
em
hỡi
Yearning
all
by
myself,
I
miss
you,
my
love
Chẳng
lẽ
như
những
cơn
mưa
nhạt
nhòa
buồn
thương
phôi
pha
Can
it
be
that
it
is
like
those
feeble
showers,
causing
only
sadness
and
distress?
Gió
xuân
mang
theo
tình
ta
The
wind
of
spring
carries
our
love
with
it
Đến
với
anh
cho
dù
phút
giây
nhẹ
thoáng
trong
mơ
Come
to
me,
even
if
it
is
only
a
fleeting
moment
in
a
dream
Mãi
mãi
em
là
nỗi
nhớ
mong,
em
hỡi
Forever
you
are
the
one
I
long
for,
my
love
Hè
vắng
thu
nhớ
đông
sang
lạnh
lùng,
mùa
xuân
đang
đến
Summer's
absence,
autumn's
memories,
winter's
relentless
cold,
spring
is
approaching
Là
lúc
anh
hát
câu
tình
ca
The
time
has
come
for
me
to
sing
a
love
song
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Để
khi
tia
nắng
đong
đưa
cành
mai
long
lanh
hơi
sương
So
that
when
the
sunlight
gently
sways
the
branches
of
the
apricot
tree,
glistening
with
morning
dew
Thì
lũ
chim
hót
vang
mãi
những
câu
tình
ca
yêu
nhau
tha
thiết
The
birds
will
sing
endlessly
their
songs
of
love,
filled
with
passion
Người
chờ
người
bao
giờ
để
thêm
thương
nhớ
When
will
we
meet,
my
love,
to
ease
this
yearning?
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Để
anh
không
thấy
cô
đơn
chiều
nay
lang
thang
công
viên
So
that
I
may
no
longer
feel
this
loneliness
as
I
wander
through
the
park
this
afternoon
Và
có
em
đến
ta
đón
nhau
trong
nụ
hôn
không
gian
ngây
ngất
And
in
your
presence,
we
shall
embrace
amidst
the
intoxicating
atmosphere
Bây
giờ
ta
sẽ
là
mùa
xuân
Together,
we
shall
embody
the
spirit
of
spring
Chiều
nay
xuân
đã
về
sao
nghe
lặng
lẽ
cô
đơn
This
afternoon,
spring
has
arrived,
yet
why
do
I
feel
so
forlorn
and
desolate?
Trống
vắng
một
mình,
anh
nhớ
em,
em
hỡi
Yearning
all
by
myself,
I
miss
you,
my
love
Chẳng
lẽ
như
những
cơn
mưa
nhạt
nhòa
buồn
thương
phôi
pha
Can
it
be
that
it
is
like
those
feeble
showers,
causing
only
sadness
and
distress?
Gió
xuân
mang
theo
tình
ta
The
wind
of
spring
carries
our
love
with
it
Đến
với
anh
cho
dù
phút
giây
nhẹ
thoáng
trong
mơ
Come
to
me,
even
if
it
is
only
a
fleeting
moment
in
a
dream
Mãi
mãi
em
là
nỗi
nhớ
mong,
em
hỡi
Forever
you
are
the
one
I
long
for,
my
love
Hè
vắng
thu
nhớ
đông
sang
lạnh
lùng,
mùa
xuân
đang
đến
Summer's
absence,
autumn's
memories,
winter's
relentless
cold,
spring
is
approaching
Là
lúc
anh
hát
câu
tình
ca
The
time
has
come
for
me
to
sing
a
love
song
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Để
khi
tia
nắng
đong
đưa
cành
mai
long
lanh
hơi
sương
So
that
when
the
sunlight
gently
sways
the
branches
of
the
apricot
tree,
glistening
with
morning
dew
Thì
lũ
chim
hót
vang
mãi
những
câu
tình
ca
yêu
nhau
tha
thiết
The
birds
will
sing
endlessly
their
songs
of
love,
filled
with
passion
Người
chờ
người
bao
giờ
để
thêm
thương
nhớ
When
will
we
meet,
my
love,
to
ease
this
yearning?
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Để
anh
không
thấy
cô
đơn
chiều
nay
lang
thang
công
viên
So
that
I
may
no
longer
feel
this
loneliness
as
I
wander
through
the
park
this
afternoon
Và
có
em
đến
ta
đón
nhau
trong
nụ
hôn
không
gian
ngây
ngất
And
in
your
presence,
we
shall
embrace
amidst
the
intoxicating
atmosphere
Bây
giờ
ta
sẽ
là
mùa
xuân
Together,
we
shall
embody
the
spirit
of
spring
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Hãy
mang
đến
những
mùa
xuân
cho
anh,
em
ơi
Bring
me
the
seasons
of
spring,
my
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trungnguyen Duc
Album
Xuân
date de sortie
01-01-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.