Quang Dung - Như Đang Nằm Mê - traduction des paroles en allemand

Như Đang Nằm Mê - Quang Dũngtraduction en allemand




Như Đang Nằm Mê
Wie im Traum
Sẽ khóc nữa hay thôi?
Werde ich weiter weinen oder aufhören?
Hết những phút xôn xao rồi
Die aufgewühlten Momente sind vorbei
Sẽ khóc ngất hay cười vui?
Werde ich hemmungslos weinen oder fröhlich lachen?
Khi đơn dâng như núi
Wenn die Einsamkeit wie ein Berg anwächst
Sẽ đến uống khô dòng sông
Werde kommen, den Fluss auszutrinken
Khát, khát cháy môi ta kiệt
Durst, brennender Durst auf meinen erschöpften Lippen
nước mắt ta hy vọng
Mit Tränen hoffe ich
Sống đến lúc trời đất điên
Zu leben, bis Himmel und Erde verrückt werden
Một ngày cười không tiếng
Ein Tag des Lachens ohne Laut
Gục đầu vào đền thiêng
Den Kopf gesenkt am heiligen Schrein
Ta giơ tay lên trời
Ich hebe meine Hände zum Himmel
Trời chiều cũng câm lặng
Auch der Abendhimmel schweigt
Vẫn cố đến nơi bình yên
Versuche immer noch, den Ort des Friedens zu erreichen
Dang hai tay nằm trên cát
Breite beide Arme aus, liege im Sand
Hát khẽ hát câu nào nhớ
Singe leise, singe ein Lied, an das ich mich erinnere
Như nằm thôi
Als ob ich nur träume
Đã xuống suối ngâm bàn chân
Bin zum Bach hinabgestiegen, habe die Füße eingetaucht
Vẫn cứ xát đau chân trần
Immer noch schmerzt das Reiben an den nackten Füßen
Đã xuống tuyết chôn vùi thân
Bin in den Schnee hinabgestiegen, habe den Körper begraben
Không nguôi ngoai thân đang nóng
Kann den erhitzten Körper nicht beruhigen
Đã đến uống khô dòng sông (ho oh oh)
Kam, um den Fluss auszutrinken (ho oh oh)
Vẫn khát cháy môi ta kiệt (khát cơn mê)
Immer noch brennt der Durst auf meinen erschöpften Lippen (dürstend im Wahn)
Đã khóc ngất trong hy vọng (ho oh oh)
Habe hemmungslos geweint in Hoffnung (ho oh oh)
Đã héo hắt cười lòng
Habe welkend gelacht, herzzerreißend
Một ngày cười không tiếng
Ein Tag des Lachens ohne Laut
Gục đầu vào đền thiêng
Den Kopf gesenkt am heiligen Schrein
Ta giơ tay lên trời (ôm khát khao)
Ich hebe meine Hände zum Himmel (Sehnsucht umarmend)
Trời chiều cũng câm lặng (trong nỗi đau)
Auch der Abendhimmel schweigt (im Schmerz)
Vẫn cố đến nơi bình yên
Versuche immer noch, den Ort des Friedens zu erreichen
Dang hai tay nằm trên cát
Breite beide Arme aus, liege im Sand
Hát khẽ hát câu nào nhớ
Singe leise, singe ein Lied, an das ich mich erinnere
Như nằm thôi
Als ob ich nur träume
Vẫn cố đến nơi bình yên
Versuche immer noch, den Ort des Friedens zu erreichen
Dang hai tay nằm trên cát
Breite beide Arme aus, liege im Sand
Hát khẽ hát câu nào nhớ
Singe leise, singe ein Lied, an das ich mich erinnere
Như nằm thôi (hu oh oh uh oh)
Als ob ich nur träume (hu oh oh uh oh)
Mmm mmm (Hu oh oh uh oh)
Mmm mmm (Hu oh oh uh oh)





Writer(s): Bao Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.