Quang Dung - Cỏ Xưa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Cỏ Xưa




Cỏ Xưa
The Old Grass
Gió chiều xưa ru cỏ may
The wind of old sways the sedge
Tình cờ em đến bên tôi
Coincidentally, you came to my side
Cỏ may níu dấu chân người
The sedge held onto your footprints
Chiếc thuyền xưa nay về đâu?
Where has the old boat gone?
Chở theo bóng dáng em tôi
Carrying the shadow of my dear
Người đi quên mất dấu chân người
The one who left has forgotten their footprints
Cỏ may mang em đến cho tôi
The sedge brought her to me
Để rồi em vắng xa
Only for her to disappear
Cỏ may chiều xưa vẫn còn
The sedge of the old days still remains
Sao em xa tôi?
Why are you so far from me?
Để chiều nay trống vắng lênh đênh
Leaving an emptiness drifting today
Thuyền ai thấp thoáng nghe buồn tênh
Somebody's boat faintly visible, sounding sadly
Gió chừng như cũng mệt mỏi
The wind seems tired too
Dòng sông buông chảy thờ ơ
The flowing river indifferent
Em tìm em trong cõi lạ
I seek her in a strange land
Tôi tìm tôi một chút xưa
I seek a bit of my old self
Cỏ may không nhớ dấu chân xưa
The sedge doesn't remember the old footprints
Hay cỏ may không níu nỗi chân người?
Or couldn't the sedge hold onto her feet?
Cỏ may quên mất dấu chân xưa
The sedge has forgotten the old footprints
Hay cỏ may không muốn giữ chân người?
Or did the sedge not want to keep her?
Gió chiều xưa ru cỏ may
The wind of old sways the sedge
Tình cờ em đến bên tôi
Coincidentally, you came to my side
Cỏ may níu dấu chân người
The sedge held onto your footprints
Chiếc thuyền xưa nay về đâu?
Where has the old boat gone?
Chở theo bóng dáng em tôi
Carrying the shadow of my dear
Người đi quên mất dấu chân người
The one who left has forgotten their footprints
Cỏ may mang em đến cho tôi
The sedge brought her to me
Để rồi em vắng xa
Only for her to disappear
Cỏ may chiều xưa vẫn còn
The sedge of the old days still remains
Sao em xa tôi?
Why are you so far from me?
Để chiều nay trống vắng lênh đênh
Leaving an emptiness drifting today
Thuyền ai thấp thoáng nghe buồn tênh
Somebody's boat faintly visible, sounding sadly
Gió chừng như cũng mệt mỏi
The wind seems tired too
Dòng sông buông chảy thờ ơ
The flowing river indifferent
Em tìm em trong cõi lạ
I seek her in a strange land
Tôi tìm tôi một chút xưa
I seek a bit of my old self
Cỏ may không nhớ dấu chân xưa
The sedge doesn't remember the old footprints
Hay cỏ may không níu nỗi chân người?
Or couldn't the sedge hold onto her feet?
Cỏ may quên mất dấu chân xưa
The sedge has forgotten the old footprints
Hay cỏ may không muốn giữ chân người?
Or did the sedge not want to keep her?





Writer(s): Ducminh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.