Paroles et traduction Quang Dũng - Phúc Âm Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn
bao
lâu
cho
thân
thôi
lưu
đày
chốn
đây?
How
much
longer
must
my
body
endure
this
exile?
Còn
bao
lâu
cho
thiên
thu
xuống
trên
thân
này?
How
much
longer
until
eternity
descends
upon
me?
Còn
bao
lâu
cho
mây
đen
tan
trên
hồn
người?
How
much
longer
until
the
dark
clouds
lift
from
your
soul?
Còn
bao
lâu
tôi
xa
em,
xa
anh,
xa
tôi?
How
much
longer
until
I'm
far
from
you,
far
from
him,
far
from
myself?
Người
nằm
co
như
loài
thú
khi
mùa
đông
về
You
curl
up
like
an
animal
when
winter
comes,
Người
nằm
yên
không
kêu
than
buốt
xương
da
mình
You
lie
still,
without
a
complaint,
though
your
bones
ache
with
cold.
Từng
tiếng
người,
nhiều
tiếng
người
gọi
hoài
giữa
đêm
Every
voice,
so
many
voices,
calling
out
in
the
night,
Người
nằm
co
như
loài
thú
trong
rừng
sương
mù
You
curl
up
like
an
animal
in
the
misty
forest.
Người
nằm
yên
không
kêu
than
chết
trên
căn
phòng
You
lie
still,
without
a
complaint,
dying
in
your
room.
Một
góc
trời
người
vẫn
ngồi
một
đời
nhỏ
nhen
In
a
corner
of
the
sky,
you
still
sit,
a
lifetime
of
pettiness.
Người
còn
đứng
như
tượng
đá
trong
rừng
cây
già
You
still
stand
like
a
stone
statue
in
the
old
forest.
Người
còn
đứng
như
trăm
năm
vết
thương
chưa
mờ
You
still
stand
like
a
hundred
years
of
unhealed
wounds.
Từng
đêm
về,
từng
đêm
về
mang
đời
ngẩn
ngơ
Every
night,
every
night,
bringing
a
life
of
bewilderment.
Còn
bao
lâu
cho
thân
thôi
lưu
đày
chốn
đây?
How
much
longer
must
my
body
endure
this
exile?
Còn
bao
lâu
cho
thiên
thu
xuống
trên
thân
này?
How
much
longer
until
eternity
descends
upon
me?
Còn
bao
lâu
cho
mây
đen
tan
trên
hồn
người?
How
much
longer
until
the
dark
clouds
lift
from
your
soul?
Còn
bao
lâu
tôi
xa
em,
xa
anh,
xa
tôi?
How
much
longer
until
I'm
far
from
you,
far
from
him,
far
from
myself?
Người
nhìn
mãi
theo
từng
chuyến
xe
ngựa
qua
rồi
You
keep
watching
as
each
horse-drawn
carriage
passes
by.
Người
nhìn
dấu
xe
lăn
đi
dấu
lăn
trên
đời
You
watch
the
tracks
roll
away,
the
marks
left
on
life.
Ngựa
xa
rồi
người
vẫn
ngồi
bụi
về
với
mây
The
horses
are
gone,
but
you
still
sit,
dust
returning
to
the
clouds.
Người
còn
đó
gieo
hạt
lúa
trên
ruộng
đất
này
You're
still
there,
sowing
rice
seeds
in
this
land.
Người
còn
đó
nhưng
bơ
vơ
mắt
chong
đêm
dài
You're
still
there,
but
lost,
eyes
wide
in
the
long
night.
Ngựa
xa
rồi,
ngựa
xa
rồi
trên
ngày
tháng
vơi
The
horses
are
gone,
the
horses
are
gone,
as
the
days
dwindle
away.
Người
còn
đó
những
lời
nói
rơi
về
chân
đồi
You're
still
there,
your
words
falling
at
the
foot
of
the
hill.
Người
còn
đó
nhưng
trong
tim
máu
tuôn
ra
ngoài
You're
still
there,
but
inside
your
heart,
blood
is
pouring
out,
Nhuộm
đất
này,
nhuộm
cho
hồng
hạt
mầm
trót
vay
Staining
this
earth,
staining
it
crimson,
the
borrowed
seeds.
Còn
bao
lâu
cho
thân
thôi
lưu
đày
chốn
đây?
How
much
longer
must
my
body
endure
this
exile?
Còn
bao
lâu
cho
thiên
thu
xuống
trên
thân
này?
How
much
longer
until
eternity
descends
upon
me?
Còn
bao
lâu
cho
mây
đen
tan
trên
hồn
người?
How
much
longer
until
the
dark
clouds
lift
from
your
soul?
Còn
bao
lâu
tôi
xa
em,
xa
anh,
xa
tôi?
How
much
longer
until
I'm
far
from
you,
far
from
him,
far
from
myself?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.